Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Ai sensi del presente Accordo le espressioni indicate qui di seguito vanno intese nella maniera seguente:

Parte contraente richiedente: la Parte contraente che presenta la domanda di riammissione di persone.
Parte contraente richiesta: la Parte contraente che riceve la domanda di riammissione di persone.
Parte contraente richiedente il transito: la Parte contraente che presenta una domanda di transito di persone.
Parte contraente richiesta ai fini del transito: la Parte che riceve la domanda di transito di persone.

Art. 1

Zur Ausführung dieses Abkommens sind die nachfolgenden Begriffe wie folgt zu verstehen:

ersuchende Partei: Vertragspartei, die das Rückübernahmegesuch stellt;
ersuchte Partei: Vertragspartei, an die das Rückübernahmegesuch gestellt wird;
um Durchbeförderung ersuchende Partei: Vertragspartei, die das Durchbeförderungsgesuch stellt;
um Durchbeförderung ersuchte Partei: Vertragspartei, an die das Durchbeförderungsgesuch gestellt wird.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.