Sergio França Danese Segretario generale Ministero brasiliano degli affari esteri Brasilia | Belp, 21 aprile 2015 Sua Eccellenza Signor Yves Rossier Segretario di Stato Dipartimento federale degli affari esteri Berna |
Eccellenza,
Ho l’onore di confermare la ricezione della Sua comunicazione firmata del 21 aprile 2015 con cui propone che, al fine di rafforzare i vincoli di amicizia tra i nostri due Paesi, garantire il principio di reciprocità e agevolare gli spostamenti ai nostri rispettivi cittadini, il Governo della Repubblica federativa del Brasile (Brasile) e il Governo della Confederazione Svizzera (Svizzera) (in appresso congiuntamente denominati «le Parti» o separatamente denominati «Parte»), adottino i seguenti provvedimenti riguardanti l’esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i cittadini svizzeri che si recano nel territorio del Brasile e per i cittadini del Brasile che si recano nel territorio della Svizzera per un periodo massimo di novanta (90) giorni in un periodo di centottanta (180) giorni a scopi turistici o d’affari:
«1.1 I cittadini della Svizzera titolari di un passaporto ordinario valido rilasciato dalla Svizzera possono recarsi e soggiornare nel territorio del Brasile, senza essere in possesso di visto, per un periodo la cui durata è specificata al paragrafo 2.1.
1.2 I cittadini del Brasile titolari di un passaporto ordinario valido rilasciato dal Brasile possono recarsi e soggiornare nel territorio della Svizzera, senza essere in possesso di visto, per un periodo la cui durata è specificata al paragrafo 2.2.
1.3 I passaporti menzionati nella presente Comunicazione soddisfano i requisiti di validità previsti dal diritto nazionale delle Parti.
1.4 I paragrafi 1.1 e 1.2 si applicano unicamente alle persone che viaggiano per turismo o affari. Ai fini della presente Comunicazione, per turismo e affari si intendono:
1.5 I paragrafi 1.1 e 1.2 non si applicano alle persone che viaggiano allo scopo di svolgere un’attività lucrativa. Per questa categoria di persone, le Parti possono definire requisiti per il rilascio dei visti ai cittadini dell’altra Parte conformemente alla propria legislazione nazionale.
1.6 L’esenzione dall’obbligo del visto di cui nella presente Comunicazione si applica ferma restando la legislazione delle Parti che stabilisce le condizioni per l’entrata e il soggiorno di breve durata. Le Parti si riservano il diritto di rifiutare l’entrata e il soggiorno di breve durata nei rispettivi territori qualora almeno una delle suddette condizioni non risulti soddisfatta.
1.7 Durante il loro soggiorno, i cittadini di ciascuna Parte che beneficiano della presente Comunicazione rispettano la legislazione vigente nel territorio dell’altra Parte.
1.8 I cittadini di ciascuna Parte possono entrare nel territorio dell’altra Parte, transitarvi o uscirne attraverso tutti i valichi di confine aperti al traffico internazionale di passeggeri.
2.1 I cittadini svizzeri possono soggiornare nel territorio del Brasile per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni a decorrere dalla data della loro prima entrata nel territorio del Brasile.
2.2 I cittadini brasiliani possono soggiornare nel territorio della Svizzera per un periodo massimo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni. Se entrano nel territorio della Svizzera dopo aver transitato dal territorio di uno o più Stati che applicano integralmente le disposizioni dell’Acquis di Schengen, la data dell’attraversamento della frontiera esterna Schengen è considerata la data dell’inizio del soggiorno nello spazio formato da tali Stati (di al massimo 90 giorni), mentre la data di partenza è considerata la data della fine del soggiorno in tale spazio.
2.3 Il periodo di 90 giorni su un periodo di 180 giorni menzionato nei paragrafi 2.1 e 2.2 è calcolato in base a un soggiorno ininterrotto o a diversi soggiorni consecutivi la cui durata complessiva non superi 90 giorni su un periodo di 180 giorni.
3. Rappresentanti delle Parti s’incontrano all’occorrenza, su richiesta di una Parte, per discutere l’attuazione e l’applicazione dei provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione e, laddove necessario, suggerire modifiche ai provvedimenti precitati.
4. L’attuazione dei provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione lascia impregiudicati i diritti, gli obblighi e le responsabilità delle Parti derivanti dal diritto internazionale.
5.1 Entro 30 giorni dall’entrata in vigore dei provvedimenti contenuti nella presente Convenzione, le autorità competenti delle Parti si scambiano per via diplomatica i facsimile personalizzati dei loro passaporti ordinari validi.
5.2 La Parte che introduce un nuovo passaporto ordinario o modifica i propri passaporti ordinari invia all’altra Parte i nuovi facsimile personalizzati unitamente a tutte le informazioni rilevanti sull’utilizzo dei documenti, al più tardi 30 giorni prima della loro introduzione.
6. Qualora l’Accordo dell’8 novembre 2010 tra l’Unione europea e la Repubblica federativa del Brasile in materia di esenzione dal visto per soggiorni di breve durata per i titolari di passaporti ordinari e/o l’Accordo del 26 ottobre 20042 tra la Confederazione Svizzera, l’Unione europea e la Comunità europea, riguardante l’associazione della Svizzera all’attuazione, all’applicazione e allo sviluppo dell’Acquis di Schengen siano denunciati, sospesi o modificati conformemente alle pertinenti disposizioni degli stessi, le Parti provvedono congiuntamente alla totale compatibilità tra i rispettivi obblighi derivanti dai provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione e quelli derivanti dai suddetti Accordi.
7. I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione sono validi per un periodo indeterminato, salvo possibilità di denuncia da parte di una delle Parti ai sensi del paragrafo 6 previa notifica scritta all’altra Parte. I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione cessano di essere in vigore novanta (90) giorni dopo la data della suddetta notifica.
8. I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione possono essere modificati previo accordo scritto delle Parti conformemente al paragrafo 6. Le modifiche entrano in vigore 30 giorni dopo che le Parti si sono notificate l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie a tal fine.
9. Ciascuna Parte può sospendere in tutto o in parte i provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione conformemente al paragrafo 6. La decisione sulla sospensione è notificata all’altra Parte al più tardi due mesi prima della sua entrata in vigore. Una volta cessati i motivi della sospensione, la Parte che ha sospeso i provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione ne informa immediatamente l’altra Parte.
10. I provvedimenti contenuti nella presente Comunicazione entrano in vigore trenta (30) giorni dopo la data di ricezione della Comunicazione con cui il Governo della Repubblica federativa del Brasile esprime la propria approvazione ai provvedimenti precitati.
Ho l’onore di proporre che la presente Comunicazione e la Comunicazione di conferma di Sua Eccellenza costituiscano una reciproca intesa per l’esenzione dal visto dei cittadini di entrambe le Parti.
La presente Comunicazione è sottoposta a Sua Eccellenza nelle lingue francese, portoghese e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza nell’interpretazione della presente Comunicazione è utilizzato il testo inglese.»
In risposta, ho l’onore d’informare che il Governo della Repubblica federativa del Brasile approva la proposta suesposta e di confermare che la presente Comunicazione e la Comunicazione di Sua Eccellenza del 21 aprile 2015 costituiscono una reciproca intesa per l’esenzione dal visto dei cittadini di entrambe le Parti. La presente intesa entra in vigore 30 giorni dopo la data di ricezione della presente Comunicazione.
La presente Comunicazione è sottoposta a Sua Eccellenza nelle lingue portoghese, francese e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza nell’interpretazione della presente Comunicazione è utilizzato il testo inglese.
Gradisca, Eccellenza, i sensi della mia più alta considerazione e stima.
Sergio França Danese Segretario generale |
Sergio França Danese Generalsekretär Brasilianisches Aussenministerium Brasilia | Belp, 21. April 2015 Seine Exzellenz Herr Yves Rossier Staatssekretär Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten Bern |
Exzellenz,
Ich beehre mich, den Empfang Ihrer unterzeichneten Kommunikation vom 21. April 2015 anzuzeigen, die vorschlägt dass, im Hinblick auf die Weiterentwicklung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen unseren Ländern, im Bestreben, den Grundsatz der Gegenseitigkeit zu wahren und unseren Staatsangehörigen das Reisen zu erleichtern, die Regierung der Föderativen Republik Brasiliens (Brasilien) und die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (Schweiz) (im Folgenden zusammen «die Parteien» und einzeln «die Partei» genannt) die folgenden Massnahmen beschliessen, welche vorsehen, dass Staatsangehörige der Schweiz, die in das Hoheitsgebiet von Brasilien einreisen, sowie Staatsangehörige von Brasilien, die in das Hoheitsgebiet der Schweiz einreisen, von der Visumpflicht befreit sind, sofern die Reise einzig touristischen oder geschäftlichen Zwecken dient und die Aufenthaltsdauer maximal neunzig (90) Tage innerhalb eines Zeitraums von hundertachtzig (180) Tagen beträgt:
«1.1 Schweizer Staatsangehörige, die einen gültigen, von der Schweiz ausgestellten gewöhnlichen Reisepass besitzen, dürfen ohne Visum in das Hoheitsgebiet von Brasilien einreisen und sich dort für die in Absatz 2.1 genannte Dauer aufhalten.
1.2 Staatsangehörige von Brasilien, die einen gültigen, von Brasilien ausgestellten gewöhnlichen Reisepass besitzen, dürfen ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Schweiz einreisen und sich dort für die in Absatz 2.2 genannte Dauer aufhalten.
1.3 Die in der vorliegenden Kommunikation genannten Pässe haben die Gültigkeitskriterien gemäss der innerstaatlichen Gesetzgebung der Parteien zu erfüllen.
1.4 Die Absätze 1.1 und 1.2 der vorliegenden Kommunikation finden nur auf Personen Anwendung, deren Reise einzig touristischen oder geschäftlichen Zwecken dient. Für die Zwecke der vorliegenden Kommunikation sind als Tourismus- und Geschäftszwecke folgende Tätigkeiten zu verstehen:
1.5 Die Absätze 1.1 und 1.2 der vorliegenden Kommunikation sind nicht auf Personen anwendbar, deren Reise dem Zweck der Erwerbstätigkeit dient. Für diese Personenkategorie können die Parteien die Visumpflicht für Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gemäss ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung festlegen.
1.6 Die mit der vorliegenden Kommunikation eingeführte Befreiung von der Visumpflicht findet unbeschadet der Rechtsvorschriften der Parteien über die Bedingungen für Einreise und kurzfristigen Aufenthalt Anwendung. Die Parteien behalten sich vor, die Einreise in ihr jeweiliges Hoheitsgebiet und den kurzfristigen Aufenthalt in diesem Gebiet zu verweigern, wenn eine oder mehrere dieser Bedingungen nicht erfüllt sind.
1.7 Die Staatsangehörigen der beiden Parteien, denen die vorliegende Kommunikation zugutekommt, beachten während ihres Aufenthalts die im Hoheitsgebiet der anderen Partei geltenden Rechtsvorschriften.
1.8 Die Staatsangehörigen der beiden Parteien dürfen an allen Grenzübergangsstellen, die für den internationalen Reiseverkehr offen sind, in das Hoheitsgebiet der anderen Partei einreisen, dieses durchreisen oder daraus ausreisen.
2.1 Die Staatsangehörigen der Schweiz dürfen sich nach dem Datum der ersten Einreise in das Hoheitsgebiet Brasiliens höchstens 90 Tage innerhalb eines Zeitraums von 180 Tagen in diesem Hoheitsgebiet aufhalten.
2.2 Die Staatsangehörigen von Brasilien dürfen sich höchstens 90 Tage innerhalb eines Zeitraums von 180 Tagen im Hoheitsgebiet der Schweiz aufhalten. Bei der Einreise in das Hoheitsgebiet der Schweiz nach der Durchreise durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Staaten, für welche die Bestimmungen über Grenzübertritt und Visa gemäss Schengen-Besitzstand vollumfänglich anwendbar sind, gilt das Datum, an dem die Aussengrenze des durch die genannten Staaten gebildeten Raums überschritten wird, als erster Tag des Aufenthalts (von maximal 90 Tagen) in diesem Raum; das Datum der Ausreise gilt als letzter Tag des Aufenthalts in diesem Raum.
2.3 Der in den Absätzen 2.1 und 2.2 genannte Zeitraum von 90 Tagen innerhalb eines Zeitraums von 180 Tagen wird entweder auf der Basis eines ununterbrochenen Besuchs oder auf der Basis von mehreren aufeinanderfolgenden Besuchen berechnet, wobei die Gesamtdauer des Aufenthalts nicht länger als 90 Tage innerhalb eines Zeitraums von 180 Tagen betragen darf.
3. Bei Bedarf treten auf Verlangen einer der beiden Parteien Vertreterinnen und Vertreter der Parteien zusammen, um die Durchführung und Anwendung der in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen zu besprechen und, wenn nötig, Vorschläge zu Änderungen der vorliegenden Kommunikation zu unterbreiten.
4. Die Umsetzung der in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen lassen die Rechte, Pflichten und Verantwortlichkeiten der Parteien, die sich aus dem Völkerrecht ergeben, unberührt.
5.1 Die zuständigen Behörden der Parteien tauschen spätestens 30 Tage nach Inkrafttreten der in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen auf diplomatischem Weg personalisierte Muster ihrer gültigen gewöhnlichen Reisepässe aus.
5.2 Werden neue gewöhnliche Reisepässe eingeführt oder die bisherigen Reisepässe geändert, so stellen die Parteien einander auf diplomatischem Weg spätestens 30 Tage vor deren Anwendung personalisierte Muster dieser neuen oder geänderten Reisepässe sowie detaillierte Angaben über deren Anwendbarkeit zur Verfügung.
6. Falls das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien vom 8. November 2010 über die Befreiung der Inhaberinnen und Inhaber gewöhnlicher Reisepässe von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten und/oder das Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 26. Oktober 20042 über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands gemäss den massgeblichen Bestimmungen dieser Abkommen gekündigt, ausgesetzt oder geändert wird, sind die Parteien verpflichtet, gemeinsam die notwendigen Massnahmen zu treffen, um die Vereinbarkeit ihrer Verpflichtungen aus den in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen mit ihren Verpflichtungen aus den oben genannten Vereinbarungen vollumfänglich sicherzustellen.
7. Die in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen werden auf unbegrenzte Zeit geschlossen, ausser sie werden durch eine Partei gemäss Absatz 6 durch schriftliche Notifikation an die andere Partei beendet. Die in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen treten neunzig (90) Tage nach dem Datum einer solchen Notifikation ausser Kraft.
8. Die in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen können durch schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien gemäss Absatz 6 geändert werden. Änderungen treten 30 Tage nachdem die Parteien einander den Abschluss der dafür erforderlichen innerstaatlichen Verfahren notifiziert haben in Kraft.
9. Jede Partei kann die in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen gemäss Absatz 6 ganz oder teilweise aussetzen. Die Aussetzungsentscheidung wird der anderen Partei spätestens zwei Monate vor deren Inkrafttreten notifiziert. Die Partei, welche die Anwendung der in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen ausgesetzt hat, unterrichtet unverzüglich die andere Partei, sobald die für die Aussetzung ausschlaggebenden Gründe nicht mehr bestehen.
10. Die in der vorliegenden Kommunikation enthaltenen Massnahmen treten 30 Tage nach dem Empfang der Kommunikation, mit welcher die Regierung der Föderativen Republik Brasilien ihre Zustimmung zu den besagten Massnahmen kundtut, in Kraft.
Ich beehre mich vorzuschlagen, dass die vorliegende Kommunikation und die Bestätigungskommunikation Ihrer Exzellenz eine gegenseitige Vereinbarung zur Aufhebung der Visumpflicht für Staatsangehörige beider Parteien bilden.
Die vorliegende Kommunikation wird Ihrer Exzellenz in französischer, portugiesischer und englischer Sprache überreicht, wobei jeder Wortlaut geleichermassen authentisch ist. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der vorliegenden Kommunikation wird die englische Version verwendet.»
Ich beehre mich, zu informieren, dass die Regierung der Föderativen Republik Brasilien mit dem vorstehenden Vorschlag einverstanden ist, und zu bestätigen, dass die vorliegende Kommunikation sowie die Kommunikation Ihrer Exzellenz vom 21. April 2015 eine gegenseitige Vereinbarung zur Aufhebung der Visumpflicht für Staatsangehörige beider Parteien bilden. Diese Vereinbarung tritt 30 Tage nach Empfang der vorliegenden Kommunikation in Kraft.
Die vorliegende Kommunikation wird Ihrer Exzellenz in portugiesischer, französischer und englischer Sprache überreicht, wobei jeder Wortlaut geleichermassen authentisch ist. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der vorliegenden Kommunikation wird die englische Version verwendet.
Bitte genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner vorzüglichen Hochachtung.
Sergio França Danese Generalsekretär |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.