1. Ciascuna delle parti contraenti può denunciare il presente Accordo per via diplomatica. La denuncia ha effetto il primo giorno del mese seguente la ricezione della notifica in questione dall’altra parte contraente.
2. Ciascuna delle parti contraenti può, per ragioni di sicurezza pubblica, d’ordine pubblico o di salute pubblica sospendere l’applicazione del presente Accordo. La sospensione, che deve avvenire per via diplomatica, entra in vigore con la notifica.
Fatto a Berna, il 3 luglio 2000, in tre esemplari originali in lingua tedesca.
Per il Consiglio federale svizzero:
Ruth Metzler-Arnold
Per il Governo federale austriaco:
Ernst Strasser
Per il Principato del Liechtenstein:
Michael Ritter
1. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Weg kündigen. Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf den Monat folgt, in dem die Notifikation der anderen Vertragspartei zugegangen ist.
2. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus Gründen der öffentlichen Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit suspendieren. Die Suspendierung, die auf diplomatischem Weg zu erfolgen hat, tritt mit Einlangen der Notifikation in Kraft.
Geschehen zu Bern, am 3. Juli 2000 in drei Urschriften in deutscher Sprache.
Für den Schweizerischen Bundesrat:
Ruth Metzler-Arnold
Für die Österreichische Bundesregierung:
Ernst Strasser
Für das Fürstentum Liechtenstein:
Michael Ritter
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.