1. In virtù dell’articolo 8 dell’Accordo, ciascuna Parte riammette i propri cittadini qualora la loro nazionalità sia dimostrata da un passaporto valido o da qualsiasi altro documento di viaggio o di legittimazione valido emanato o riconosciuto dalle proprie autorità competenti.
2. Le procedure di rimpatrio sono eseguite senza il rilascio di un documento di viaggio se la persona in questione dispone di un passaporto valido o di qualsiasi altro documento valido e riconosciuto dalle autorità competenti della Parte richiesta.
3. Conformemente alle disposizioni dei paragrafi 1 e 2, le Parti si scambiano entro trenta (30) giorni a decorrere dalla firma dell’Accordo una lista dei documenti citati, nonché facsimili degli stessi.
1. Gemäss Artikel 8 des Abkommens rückübernimmt jede Partei ihre Staatsangehörigen, wenn deren Staatsangehörigkeit anhand eines gültigen Reisepasses oder eines anderen gültigen, von den zuständigen Behörden der Partei ausgestellten oder anerkannten Reise- oder Identitätsdokuments nachgewiesen ist.
2. Die Rückführungsverfahren werden ohne Ausstellung eines Reisedokuments durchgeführt, wenn die betreffende Person im Besitz eines gültigen Reisepasses oder eines anderen gültigen und von den zuständigen Behörden der ersuchten Partei anerkannten Reisedokuments ist.
3. Gemäss den Bestimmungen in Absatz 1 und 2 tauschen die Parteien dreissig (30) Tage nach Unterzeichnung des Abkommens eine Liste mit den genannten Dokumenten sowie Muster derselben aus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.