Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.368 Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)

0.142.111.368 Abkommen vom 20. Dezember 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Cooperazione nella lotta contro le entrate illegali, commissione peritale

(1)  Le parti contraenti si sostengono mutualmente in merito all’applicazione del presente accordo e alla lotta contro le entrate illegali di stranieri; esse cooperano strettamente e con mutua fiducia. La cooperazione concerne in particolare i seguenti ambiti:

l.
Analisi comune delle cause e delle circostanze connesse con l’entrata illegale di stranieri.
2.
Elaborazione di provvedimenti idonei a combattere l’entrata illegale di stranieri.
3.
Esecuzione in stretta collaborazione dei provvedimenti di controllo e di vigilanza, in particolare al confine comune.

(2)  Le parti contraenti si comunicano, nella misura in cui le rispettive legislazioni le autorizzano, le informazioni necessarie all’applicazione dell’accordo e alla lotta contro l’entrata illegale di stranieri. Il presente accordo non tange le prescrizioni particolari sull’assistenza giudiziaria e amministrativa in materia penale.

(3)  Il presente accordo non tange la cooperazione derivante da altri trattati e convenzioni.

(4)  Le parti contraenti istituiscono una commissione per esaminare le questioni relative all’applicazione e all’interpretazione dei presente accordo. Se dovessero subentrare difficoltà, la commissione sottopone alle parti contraenti proposte intese ad appianarle. È salva l’approvazione delle autorità competenti in merito ai disciplinamenti proposti. La commissione può parimenti sottoporre proposte intese a modificare il presente accordo.

(5)  La commissione consta di tre rappresentanti di ciascuna parte contraente. Per deliberare può ricorrere ad altri esperti.

Art. 12 Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Einreisen, Expertenausschuss


(1)  Die Vertragsparteien unterstützen sich bei der Umsetzung des Abkommens und bei der Bekämpfung der illegalen Einreise von Ausländern und arbeiten hierbei eng und vertrauensvoll zusammen. Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende Gebiete:

1.
Gemeinsame Analyse der Ursachen und Zusammenhänge der illegalen Einreise von Ausländern.
2.
Ausarbeitung geeigneter Massnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einreise von Ausländern.
3.
Durchführung der Kontroll- und Überwachungsmassnahmen, insbesondere an der gemeinsamen Grenze, in enger Abstimmung.

(2)  Die Vertragsparteien übermitteln einander nach Massgabe ihres jeweiligen Rechts die für den Empfänger zur Umsetzung des Abkommens und zur Bekämpfung der illegalen Einreise von Ausländern erforderlichen Informationen. Besondere Vorschriften über die Rechts- und Amtshilfe in Strafsachen bleiben unberührt.

(3)  Die Zusammenarbeit aufgrund anderer Verträge und Übereinkommen bleibt unberührt.

(4)  Die Vertragsparteien setzen einen Ausschuss zur Prüfung von Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung und Auslegung dieses Abkommens ein. Falls Schwierigkeiten auftreten, unterbreitet der Ausschuss den Vertragsparteien Vorschläge zu deren Behebung. Die Zustimmung der zuständigen Behörden zu den vorgeschlagenen Regelungen bleibt vorbehalten. Der Ausschuss kann auch Vorschläge zur Änderung dieses Abkommens unterbreiten.

(5)  Der Ausschuss besteht aus je drei Mitgliedern der Vertragsparteien. Er kann weitere Experten zu den Beratungen hinzuziehen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.