Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten

0.132.349.111 Convenzione del 23 agosto 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica francese concernente una rettificazione del confine franco-svizzero

0.132.349.111 Abkommen vom 23. August 1963 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Französischen Republik über eine Bereinigung der schweizerisch-französischen Grenze

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Presidente della Repubblica Francese,

visto la convenzione, firmata oggi, tra la Svizzera e la Francia, concernente la sistemazione idroelettrica di Emosson,4

considerato la necessità di rettificare il confine franco‑svizzero per attuare la sistemazione menzionata, conformemente agli interessi rispettivi dei due Stati,

hanno risolto di conchiudere, a tale scopo, una convenzione e hanno designato i loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari

i quali, comunicatisi i loro pieni poteri e riconosciutili in buona e debita forma, hanno convenuto le seguenti disposizioni:

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat
und
der Präsident der Französischen Republik

in Anbetracht des Abkommens gleichen Datums zwischen der Schweiz und
Frankreich über den Ausbau der Wasserkräfte bei Emosson4,

in der Erwägung, dass eine Bereinigung der schweizerisch-französischen
Grenze erforderlich ist, um diesen Ausbau in einer den Interessen beider Staaten entsprechenden Weise verwirklichen zu können,

haben beschlossen, zu diesem Zweck ein Abkommen abzuschliessen,
und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart haben:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.