956.124 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 8 septembre 2011 sur le traitement des données (Ordonnance de la FINMA sur les données)
956.124 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari dell' 8 settembre 2011 relativa al trattamento dei dati (Ordinanza FINMA sui dati)
Art. 9a
Dans le cadre de la surveillance exercée conformément à la LFINMA et aux lois sur les marchés financiers, la FINMA peut rendre accessibles et transmettre des données qui ne sont pas accessibles au public, y compris des données sensibles et des profils de la personnalité, aux personnes suivantes, et les faire traiter par ces dernières:
- a.
- personnes mandatées par la FINMA:
- 1.
- si le traitement des données est nécessaire à l’accomplissement de leur mandat, et
- 2.
- si des mesures organisationnelles et techniques appropriées sont prises afin que les données ne soient pas accessibles à des tiers;
- b.
- prestataires externes:
- 1.
- si le traitement des données est nécessaire à la fourniture de leurs prestations, et
- 2.
- si des mesures contractuelles, organisationnelles et techniques appropriées sont prises afin que les données ne soient pas accessibles à des tiers.
Art. 9a
Nell’ambito della vigilanza ai sensi della LFINMA e delle leggi sui mercati finanziari, alle seguenti persone la FINMA può fornire l’accesso, trasmettere e affidare il trattamento dei dati che non sono pubblicamente accessibili, compresi dati personali degni di particolare protezione e profili della personalità:
- a.
- incaricati della FINMA, se:
- 1.
- il trattamento dei dati è necessario per l’adempimento del mandato, e
- 2.
- vengono adottati adeguati provvedimenti organizzativi e tecnici per impedire un’ulteriore diffusione dei dati;
- b.
- fornitori di prestazioni esterne, se:
- 1.
- il trattamento dei dati è necessario per la fornitura della prestazione, e
- 2.
- vengono adottati adeguati provvedimenti contrattuali, organizzativi e tecnici per impedire un’ulteriore diffusione dei dati.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.