Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

952.06 Ordonnance du 30 novembre 2012 sur les liquidités des banques et des maisons de titres (Ordonnance sur les liquidités, OLiq)

952.06 Ordinanza del 30 novembre 2012 sulla liquidità delle banche e delle società di intermediazione mobiliare (Ordinanza sulla liquidità, OLiq)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17p Détermination des engagements et créances interdépendants

1 La FINMA détermine les engagements et créances interdépendants qui peuvent se voir appliquer un coefficient ASF et RSF de 0 %. Ce faisant, elle tient compte des développements internationaux.

2 L’application d’un coefficient ASF et RSF de 0 % n’est admissible que si:

a.
les différents engagements et créances interdépendants sont clairement identifiables;
b.
les engagements et créances interdépendants ont une durée et un montant de base identiques;
c.
l’engagement découlant du financement reçu correspond à la créance qui en dépend, et que
d.
la contrepartie de la créance n’est pas identique à celle de l’engagement.

53 Introduit par le ch. I de l’O du 11 sept. 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2020 3921).

Art. 17p Determinazione di impegni e crediti interdipendenti

1 La FINMA stabilisce gli impegni e i crediti interdipendenti ai quali è possibile applicare un fattore ASF e un fattore RSF dello 0 per cento. A tal fine tiene conto degli sviluppi internazionali.

2 L’applicazione di un fattore ASF e un fattore RSF dello 0 per cento è ammessa soltanto se:

a.
i vari crediti e impegni interdipendenti sono chiaramente identificabili;
b.
la durata e l’importo di base degli impegni e dei crediti interdipendenti sono identici;
c.
l’impegno risultante dal finanziamento ricevuto corrisponde al relativo credito; e
d.
la controparte di un credito e la controparte di un impegno differiscono.

52 Introdotto dal n. I dell’O dell’11 set. 2020, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2020 3921).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.