1 Les titres que la banque reçoit dans le cadre d’opérations de pension et de swaps de sûretés ne sont pris en compte comme actifs que si la banque devient détentrice des droits liés aux titres et supporte le risque de marché de ces titres.
2 Les titres que la banque prête dans le cadre d’opérations de pension et de swaps de sûretés et qui sont grevés de ce fait ne sont pris en compte comme actifs que si la banque reste détentrice des droits liés aux titres et supporte le risque de marché de ces titres.
3 Les créances et les engagements ne peuvent être compensés entre eux que:
4 La FINMA édicte des dispositions d’exécution pour le calcul:
41 Introduit par le ch. I de l’O du 11 sept. 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2020 3921).
42 Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (2014), Bâle III: ratio de levier et exigences de publicité; disponible sous www.bis.org > Committees & associations > Basel Committee on Banking Supervision > Publications
1 I titoli che la banca riceve nel quadro di operazioni di pronti contro termine attivi e collateral swap devono essere rilevati come attivi soltanto se la banca rimane proprietaria dei diritti correlati ai titoli e se si assume il rischio di mercato dei titoli.
2 I titoli che la banca conferisce nel quadro di operazioni di pronti contro termine e collateral swap e che per questo risultano gravati devono essere rilevati come attivi soltanto se la banca rimane proprietaria dei diritti correlati ai titoli e se si assume il rischio di mercato dei titoli.
3 I crediti e gli impegni possono essere compensati tra loro soltanto se:
4 La FINMA emana disposizioni di esecuzione per il calcolo:
40 Introdotto dal n. I dell’O dell’11 set. 2020, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2020 3921).
41 Comitato di Basilea per la vigilanza bancaria – Basilea III: L’indice di leva finanziaria e i requisiti di informativa pubblica, gennaio 2014, consultabile al sito www.bis.org > Committees & associations > Basel Committee on Banking Supervision > Publications
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.