Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

952.05 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 30 agosto 2012 sull'insolvenza di banche e società di intermediazione mobiliare (Ordinanza FINMA sull'insolvenza bancaria, OIB-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Contrats

1 L’obligation prévue à l’art. 12, al. 2bis, de l’ordonnance du 30 avril 2014 sur les banques (OB)39 s’applique:

a.
aux contrats concernant l’achat, la vente, l’emprunt ou les opérations de prise en pension en lien avec des papiers-valeurs, des droits-valeurs ou des titres intermédiés et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent ainsi qu’à des options ayant de tels sous-jacents;
b.
aux contrats concernant l’achat et la vente avec livraison future, l’emprunt ou les opérations de prise en pension en lien avec des marchandises et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent ainsi qu’à des options ayant de tels sous-jacents;
c.
aux contrats concernant l’achat, la vente ou le transfert de marchandises, de prestations de service, de droits ou de taux d’intérêt pour une date future et à un prix déterminé d’avance (contrats à terme);
d.
aux contrats de swap portant sur les taux d’intérêt, le change, les monnaies, les marchandises ainsi que les papiers-valeurs, les droits-valeurs, les titres intermédiés, la météorologie, l’émission monétaire ou l’inflation et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent, y compris les dérivés de crédit et les options sur taux;
e.
aux conventions de crédit dans la relation interbancaire;
f
à tous les autres contrats ayant les mêmes effets que ceux mentionnés aux let. a à e;
g.
aux contrats selon les let. a à f, sous forme de conventions cadres (master agreements);
h.
aux contrats des sociétés étrangères du groupe selon les let. a à g, dans la mesure où une banque ou une maison de titres ayant son siège en Suisse en garantit l’exécution.

2 L’obligation prévue à l’art. 12, al. 2bis, OB ne s’applique pas:

a.
aux contrats qui ne justifient pas la résiliation ou l’exercice des droits selon l’art. 30a, al. 1, LB directement ou indirectement par une mesure de la FINMA selon le chap. XI LB;
b.
aux contrats conclus ou compensés de manière directe ou indirecte au moyen d’une infrastructure des marchés financiers ou d’un système organisé de négociation;
c.
aux contrats dans lesquels une banque centrale est contrepartie;
d.
aux contrats de sociétés du groupe qui ne sont pas actives dans le domaine financier;
e.
aux contrats avec des contreparties qui ne sont pas des entreprises au sens de l’art. 77 de l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur l'infrastructure des marchés financiers40;
f.
aux contrats concernant le placement d’instruments financiers sur le marché;
g.
aux modifications apportées aux contrats existants qui découlent des conditions contractuelles, sans autre intervention des parties.

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de la FINMA du 9 mars 2017, en vigueur depuis le 1er avr. 2017 (RO 2017 1675).

39 RS 952.02

40 RS 958.11

Art. 56 Contratti

1 L’obbligo di cui all’articolo 12 capoverso 2bis dell’ordinanza del 30 aprile 201437 sulle banche (OBCR) si applica:

a.
ai contratti sull’acquisto, sulla vendita, sul prestito o su operazioni pensionistiche in relazione a titoli, diritti valori o titoli contabili e alle relative operazioni concernenti indici che li contengono come pure opzioni correlate a tali valori sottostanti;
b.
ai contratti sull’acquisto e sulla vendita con fornitura a una data futura, sul prestito o su operazioni pensionistiche in relazione a beni e alle relative operazioni concernenti indici che li contengono come pure opzioni correlate a tali valori sottostanti;
c.
ai contratti sull’acquisto, sulla vendita o sul trasferimento di beni, servizi, diritti o interessi a un prezzo preventivamente determinato e a una data futura (contratti a termine);
d.
ai contratti su operazioni «swap» concernenti tassi d’interesse, divise, valute, beni come pure titoli, diritti valori, valori contabili, agenti atmosferici, emissioni o inflazione, e alle relative operazioni concernenti indici che li contengono, compresi i derivati di credito e le opzioni su tassi d’interesse;
e.
agli accordi di credito in relazione interbancaria;
f.
a tutti gli altri contratti con il medesimo effetto di quelli menzionati alle lettere a–e;
g.
ai contratti di cui alle lettere a–f stipulati sotto forma di accordi quadro (master agreements);
h.
ai contratti delle società del gruppo estere di cui alle lettere a–g, purché una banca o una società di intermediazione mobiliare con sede in Svizzera garantisca l’adempimento.

2 L’obbligo di cui all’articolo 12 capoverso 2bis OBCR non si applica:

a.
ai contratti che non motivano la disdetta o l’esercizio di diritti ai sensi dell’articolo 30a capoverso 1 LBCR né direttamente né indirettamente mediante una misura della FINMA secondo il capo undicesimo della LBCR;
b.
ai contratti che vengono conclusi o compensati direttamente o indirettamente mediante un’infrastruttura del mercato finanziario o un sistema organizzato di negoziazione;
c.
ai contratti in cui è controparte una banca centrale;
d.
ai contratti di società del gruppo che non operano nel settore finanziario;
e.
ai contratti con controparti che non sono imprese ai sensi dell’articolo 77 dell’ordinanza del 25 novembre 201538 sull’infrastruttura finanziaria;
f.
ai contratti relativi al collocamento di strumenti finanziari sul mercato;
g.
alle modifiche di contratti in essere che, in virtù delle condizioni contrattuali vigenti, si producono senza ulteriore intervento delle parti.

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O della FINMA del 9 mar. 2017, in vigore dal 1° apr. 2017 (RU 2017 1675).

37 RS 952.02

38 RS 958.11

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.