Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)

951.311 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza sugli investimenti collettivi, OICol)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 92 Estimation des immeubles lors de leur acquisition ou de leur vente

(art. 64 LPCC)

1 Les immeubles que la direction ou la SICAV souhaite acquérir doivent être estimés au préalable.135

2 Pour faire son estimation, l’expert chargé des estimations visite les immeubles.

3 Lors d’une vente, on peut renoncer à une nouvelle estimation si:

a.
l’estimation existante date de moins de 3 mois, et
b.
les conditions n’ont pas changé considérablement.136

4 La direction et la SICAV sont tenues d’exposer à la société d’audit les motifs des ventes effectuées au-dessous de la valeur d’estimation et des acquisitions conclues au-dessus de cette dernière.

135 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

136 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2013, en vigueur depuis le 1er mars 2013 (RO 2013 607).

Art. 92 Valutazione di beni fondiari in caso di acquisto o alienazione

(art. 64 LICol)

1 I beni fondiari che la direzione del fondo o la SICAV intende acquistare devono essere fatti stimare preventivamente.137

2 Il perito incaricato della stima visita i beni fondiari ai fini della stessa.

3 In caso di alienazione si può rinunciare a una nuova stima se:

a.
la stima esistente non risale a più di tre mesi; e
b.
le circostanze non sono cambiate sostanzialmente.138

4 La direzione del fondo e la SICAV devono motivare nei confronti della società di audit un’alienazione inferiore o un acquisto superiore al valore di stima.

137 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2013, in vigore dal 1° mar. 2013 (RU 2013 607).

138 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2013, in vigore dal 1° mar. 2013 (RU 2013 607).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.