Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Bases contractuelles

1 Les bases contractuelles de l’infrastructure des marchés financiers fixent notamment:

a.
les conditions régissant la participation et les critères de suspension et d’exclusion d’un participant;
b.
les droits et obligations de l’exploitant et des participants;
c.
les règles et procédures régissant l’exploitation de l’infrastructure des marchés financiers;
d.
les règles et procédures applicables en cas de défaillance d’un participant;
e.
les droits et obligations mutuels en cas de raccordement avec d’autres infrastructures des marchés financiers;
f.
les obligations relatives à la livraison d’instruments physiques ou de matières premières.

2 L’exploitant vérifie périodiquement que les bases contractuelles portent effet et sont applicables conformément aux ordres juridiques concernés, il prend les mesures nécessaires pour limiter les risques juridiques.

Art. 23 Basi contrattuali

1 Le basi contrattuali di un’infrastruttura del mercato finanziario stabiliscono in particolare:

a.
i presupposti per la partecipazione e i criteri per la sospensione e l’esclusione di un partecipante;
b.
i diritti e gli obblighi dell’esercente e dei partecipanti;
c.
le regole e le procedure per l’esercizio dell’infrastruttura del mercato finanziario;
d.
le regole e le procedure nel caso di inadempienza di un partecipante;
e.
i diritti e gli obblighi reciproci nel caso di collegamenti con altre infrastrutture del mercato finanziario;
f.
gli obblighi inerenti alla consegna di strumenti fisici o materie prime.

2 L’esercente verifica periodicamente l’efficacia e l’attuabilità delle basi contrattuali secondo gli ordinamenti giuridici applicabili, e adotta opportuni provvedimenti per limitare gli eventuali rischi legali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.