Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.512 Ordonnance du 17 juin 1996 sur le système suisse d'accréditation et la désignation de laboratoires d'essais et d'organismes d'évaluation de la conformité, d'enregistrement et d'homologation (Ordonnance sur l'accréditation et la désignation, OAccD)

Inverser les langues

946.512 Ordinanza del 17 giugno 1996 sul sistema svizzero di accreditamento e la designazione di laboratori di prova e di organismi di valutazione della conformità, di registrazione e d'omologazione (Ordinanza sull'accreditamento e sulla designazione, OAccD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 But de l’accréditation
Art. 2 Scopo dell’accreditamento
Art. 3 But de la désignation
Art. 3 Scopo della designazione
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Critères pour l’évaluation
Art. 9 Regole della perizia
Art. 10 Auditeurs
Art. 10 Perito
Art. 11 Recours à d’autres organismes
Art. 11 Ricorso ad altri organismi
Art. 12 Droit d’accès et devoir de renseignement
Art. 12 Diritto d’accesso e obbligo d’informazione
Art. 13 Résultat de l’évaluation
Art. 13 Valutazione
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Durée de l’accréditation
Art. 15 Durata dell’accreditamento
Art. 16 Droits des organismes accrédités
Art. 16 Diritti degli organismi accreditati
Art. 17 Obligations des organismes accrédités
Art. 17 Obblighi degli organismi accreditati
Art. 18 Sous-traitance
Art. 18 Subappalto
Art. 19 Contrôles
Art. 19 Controlli
Art. 20 Adaptation des documents d’accréditation
Art. 20 Adeguamento dei documenti di accreditamento
Art. 21 Suspension et révocation de l’accréditation
Art. 21 Sospensione e revoca dell’accreditamento
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 26a Exigences applicables à l’autorité de désignation
Art. 26a Criteri applicabili all’autorità di designazione
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Examen de la demande
Art. 28 Esame della domanda
Art. 29 Transmission de la demande
Art. 29 Trasmissione della domanda
Art. 30 Rejet de la demande
Art. 30 Reiezione della domanda
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Contrôle des organismes désignés
Art. 32 Controllo degli organismi designati
Art. 33 Suspension et révocation de la désignation
Art. 33 Sospensione e revoca della designazione
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Établissement de l’attestation de conformité
Art. 34a Rilascio di certificati di conformità
Art. 34b Suspension ou retrait de l’attestation de conformité
Art. 34b Sospensione e revoca del certificato di conformità
Art. 34c Recours à des tiers
Art. 34c Ricorso a terzi
Art. 35 Responsabilité
Art. 35 Responsabilità
Art. 36 Utilisation de documents et de sigles
Art. 36 Utilizzazione di documenti e sigle
Art. 37 Émoluments
Art. 37 Emolumenti
Art. 38 Évaluation par des organismes étrangers en Suisse
Art. 38 Perizie da parte di organismi esteri in Svizzera
Art. 39 Accords internationaux relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité
Art. 39 Accordi internazionali sul reciproco riconoscimento di valutazioni della conformità
Art. 40 Modification des annexes
Art. 40 Modifica degli allegati
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 42 Dispositions transitoires
Art. 42 Disposizioni transitorie
Art. 42a Disposition transitoire de la modification du 5 mai 2014
Art. 42a Disposizione transitoria della modifica del 5 maggio 2014
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.