Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.311 Ordonnance du DEFR du 9 avril 2008 sur l'attestation de l'origine non préférentielle des marchandises (OOr-DEFR)

946.311 Ordinanza del DEFR del 9 aprile 2008 sull'attestazione dell'origine non preferenziale delle merci (OAO-DEFR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Procédure de demande de preuves documentaires

1 Le requérant doit remplir la demande d’attestation et, le cas échéant, le formulaire du certificat d’origine. Les factures commerciales ou les autres documents commerciaux qui doivent être certifiés doivent porter des indications en ce sens.

2 Les demandes remplies à la main doivent l’être au stylo à encre ou à bille et en caractères d’imprimerie.

3 Le requérant doit:

a.
prouver, documents vérifiables à l’appui, l’origine suisse de la marchandise;
b.
présenter une déclaration d’origine établie sur le territoire, ou
c.
prouver l’origine étrangère de la marchandise en présentant un certificat de base ou de transit ou une attestation interne selon l’art. 17 OOr, ou une attestation équivalente.

4 Afin de contrôler si les documents visés à l’al. 3 correspondent à la marchandise, d’autres preuves doivent être présentées au bureau de l’origine, notamment la facture du fournisseur libellée au nom du requérant, la facture commerciale ou tout autre document lié à la transaction de la marchandise.

5 En cas de procédure simplifiée ou de procédure électronique, le requérant doit détenir les documents visés à l’al. 3 au moment où il dépose la demande d’attestation.

6 On entend par attestation équivalente au sens de l’al. 3, let. c, les preuves de l’origine préférentielle selon:

a.
les art. 1 et 9, al. 2, de l’ordonnance du 8 mars 2002 sur le libre-échange4;
b.
les art. 1 et 4 de l’ordonnance du 27 juin 1995 sur le libre-échange 25, et
c.
les art. 20 à 37 de l’ordonnance du 17 avril 1996 relative aux règles d’origine6.

4 [RO 2002 1158, 2004 4599 4971, 2005 569, 2006 867 annexe ch. 3 2901 2995 annexe 4 ch. II 8 4659, 2007 1469 annexe 4 ch. 22 2273 3417. RO 2008 3519 art. 7]. Voir actuellement l’O du 18 juin 2008 sur le libre-échange 1 (RS 632.421.0).

5 RS 632.319

6 [RO 1996 1540, 1998 2035, 2004 1451, 2008 1833 annexe ch. 4. RO 2011 1415 art. 48]. Voir actuellement l’O du 30 mars 2011 (RS 946.39).

Art. 8 Procedura per la richiesta di una prova documentale

1 Il richiedente compila in ogni sua parte la domanda di attestazione e, se del caso, il modulo certificato d’origine. Le fatture commerciali e altri documenti commerciali che devono essere autenticati devono contenere dati corrispondenti.

2 La compilazione manoscritta della richiesta è eseguita a penna e in carattere stampatello.

3 Il richiedente deve:

a.
provare l’origine svizzera della merce mediante documenti verificabili;
b.
presentare una dichiarazione d’origine rilasciata all’interno del Paese; o
c.
provare l’origine estera della merce mediante la certificazione di base o il certificato di transito oppure tramite la dichiarazione interna di cui all’articolo 17 OAO o un’attestazione equivalente.

4 Al fine di verificare la corrispondenza fra i documenti di cui al capoverso 3 e la merce, all’ufficio emittente devono essere presentate ulteriori prove, segnatamente la fattura del fornitore intestata al richiedente, la fattura commerciale o altri documenti relativi alla transazione della merce.

5 Nell’ambito di una procedura semplificata o di una procedura elettronica, al momento dell’inoltro della domanda di attestazione il richiedente deve essere in possesso dei documenti di cui al capoverso 3.

6 Quale attestazione equivalente ai sensi del capoverso 3 lettera c valgono le prove dell’origine preferenziale secondo:

a.
gli articoli 1 e 9 capoverso 2 dell’ordinanza dell’8 marzo 20024 sul libero scambio;
b.
gli articoli 1 e 4 dell’ordinanza del 27 giugno 19955 sul libero scambio 2; e
c.
gli articoli da 20 a 37 dell’ordinanza del 17 aprile 19966 sulle regole d’origine.

4 [RU 2002 1158; 2004 4599, 4971; 2005 569; 2006 867 all. n. 3 2901, 2995 all. 4 n. II 8, 4659; 2007 1469 all. 4 n. 22, 2273, 3417. RU 2008 3519 art. 7]. Vedi ora l’O del 18 giu. 2008 sul libero scambio 1 (RS 632.421.0).

5 RS 632.319

6 [RU 1996 1540; 1998 2035; 2004 1451; 2008 1833 all. n. 4. RU 2001 1415 art. 48]. Vedi ora l’O del 30 mar. 2011 (RS 946.39).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.