Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.149.82 Ordonnance du 30 mars 2011 instituant des mesures à l'encontre de la Libye

946.231.149.82 Ordinanza del 30 marzo 2011 che istituisce provvedimenti nei confronti della Libia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Contrôle et exécution

1 Le SECO surveille l’exécution des mesures de coercition prévues aux art. 1, 2 et 6.

2 Le SEM surveille l’exécution de l’interdiction d’entrée et de transit prévue à l’art. 4.

3 ...7

4 Le contrôle à la frontière incombe à l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières8.

5 Sur instruction du SECO, les autorités compétentes prennent les mesures nécessaires pour le gel des ressources économiques, par exemple la mention d’un blocage du registre foncier ou la saisie ou la mise sous scellé de biens de luxe.

7 Abrogé par le ch. I de l’O du 26 oct. 2011, avec effet au 27 oct. 2011 (RO 2011 4857).

8 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

Art. 7 Controllo ed esecuzione

1 La SECO sorveglia l’esecuzione delle misure coercitive di cui agli articoli 1, 2 e 6.

2 La SEM sorveglia l’esecuzione del divieto di entrata e di transito di cui all’articolo 4.

3 …7

4 Il controllo al confine è di competenza dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini8.

5 Su indicazione della SECO, le autorità competenti adottano i provvedimenti necessari al blocco delle risorse economiche, ad esempio la menzione nel registro fondiario di un divieto di disporre dei beni, oppure il pignoramento o il suggellamento di beni di lusso.

7 Abrogato dal n. I dell’O del 26 ott. 2011, con effetto dal 27 ott. 2011 (RU 2011 4857).

8 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.