Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.127.6 Ordonnance du 18 mai 2016 instituant des mesures à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée

946.231.127.6 Ordinanza del 18 maggio 2016 che istituisce provvedimenti nei confronti della Repubblica popolare democratica di Corea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Interdiction d’entrée et de transit

1 L’entrée en Suisse et le transit par la Suisse sont interdits:

a.
aux personnes physiques visées à l’annexe 1;
b.
aux personnes physiques qui agissent au nom ou selon les instructions des personnes physiques, entreprises ou entités visées à l’annexe 1;
c.
aux personnes physiques qui violent la présente ordonnance ou les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l’ONU5, ou qui apportent une aide à autrui pour les contourner.

2 Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM) peut accorder des dérogations à l’interdiction prévue à l’al. 1, en conformité avec les décisions du comité compétent du Conseil de sécurité de l’ONU ou si la protection d’intérêts suisses l’exige.

5 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 18 oct. 2017, en vigueur depuis le 18 oct. 2017 à 18h00 (RO 2017 5249). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

Art. 2 Divieto di entrata e di transito

1 L’entrata o il transito in Svizzera sono vietati alle seguenti persone:

a.
persone fisiche di cui all’allegato 1;
b.
persone che agiscono in nome o per conto delle persone fisiche, delle imprese e delle organizzazioni di cui all’allegato 1;
c.
persone che violano la presente ordinanza o le risoluzioni pertinenti del Consiglio di sicurezza dell’ONU5 o che forniscono aiuti per eluderle.

2 La Segreteria di Stato della migrazione (SEM) può concedere deroghe al divieto di cui al capoverso 1, in conformità alle decisioni del comitato competente del Consiglio di sicurezza dell’ONU oppure per tutelare interessi svizzeri.

5 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dalle ore 18.00 dal 18 ott. 2017 (RU 2017 5249). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.