946.101 Ordonnance du 25 octobre 2006 sur l'Assurance suisse contre les risques à l'exportation (OASRE)
946.101 Ordinanza del 25 ottobre 2006 concernente l'Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni (OARE)
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Sont abrogées:
- 1.
- l’ordonnance du 15 juin 1998 sur la garantie contre les risques à l’exportation16;
- 2.
- l’ordonnance du DFE du 18 novembre 2002 sur la part minimale de valeur ajoutée suisse dans le cadre des garanties contre les risques à l’exportation17;
- 3.
- l’ordonnance du DFE du 1er décembre 1998 sur les monnaies susceptibles de donner lieu à une garantie complémentaire lors de marchés conclus en monnaie étrangère18;
- 4.
- l’ordonnance du DFE du 19 août 2002 concernant le classement de pays importateurs dans les catégories de pays établies en relation avec la garantie contre les risques à l’exportation19;
- 5.
- l’ordonnance du DFE du 8 mars 1999 sur la perception, par des organisations économiques, d’émoluments pour la garantie contre les risques à l’exportation20;
- 6.
- l’ordonnance du DFE du 8 mars 1999 concernant la perception d’une prime minimale pour les garanties contre les risques à l’exportation21.
Art. 29 Abrogazione del diritto previgente
Le seguenti ordinanze sono abrogate:
- 1.
- ordinanza del 15 giugno 199821 sulla garanzia dei rischi delle esportazioni;
- 2.
- ordinanza del DFE del 18 novembre 200222 sulla quota minima di valore aggiunto svizzero per le garanzie dei rischi delle esportazioni;
- 3.
- ordinanza del DFE del 1° dicembre 199823 sulla designazione di valute per una garanzia supplementare di operazioni in valuta estera;
- 4.
- ordinanza del DFE del 19 agosto 200224 concernente la classificazione dei Paesi importatori nelle categorie di Paesi stabilite in relazione alla garanzia dei rischi delle esportazioni;
- 5.
- ordinanza del DFE dell’8 marzo 199925 concernente la riscossione di tasse per garanzie dei rischi delle esportazioni da parte delle organizzazioni economiche;
- 6.
- ordinanza del DFE dell’8 marzo 199926 concernente la riscossione di una tassa minima per le garanzie dei rischi delle esportazioni.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.