Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.21 Loi fédérale du 21 décembre 1955 concernant Suisse Tourisme

935.21 Legge federale del 21 dicembre 1955 concernente Svizzera Turismo

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Suisse Tourisme est une corporation de droit public. Il encourage la demande en faveur des destinations de voyages et de vacances en Suisse.

2 Ses tâches sont les suivantes:

a.
Analyser l’évolution des marchés et conseiller les opérateurs dans l’élaboration de prestations de services répondant aux exigences du marché et de l’écologie;
b.
Préparer et diffuser des messages promotionnels;
c.
Mettre à profit ou organiser des manifestations promotionnelles, et offrir des services aux médias;
d.
Informer de l’offre touristique;
e.
Assister les opérateurs dans leurs activités de distribution;
f.
Aider à la commercialisation des produits;
g.
Coordonner l’accès au marché et coopérer avec d’autres organisations et entreprises intéressées à l’image de marque du pays.

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 16 déc. 1994, en vigueur depuis le 1er mai 1995 (RO 1995 1383 1384; FF 1994 III 1101).

Art. 1

1 Svizzera Turismo è una corporazione di diritto pubblico. Esso promuove la domanda di viaggi e vacanze in Svizzera.

2 Esso assume i seguenti compiti:

a.
analizzare l’evoluzione dei mercati e fornire consulenza agli operatori nell’elaborazione di prestazioni di servizi corrispondenti alle esigenze del mercato e dell’ecologia;
b.
preparare e diffondere messaggi promozionali;
c.
utilizzare o organizzare manifestazioni promozionali e offrire servizi ai media;
d.
informare in merito all’offerta turistica;
e.
assistere gli operatori nelle loro attività di distribuzione;
f.
sostenere la commercializzazione dei prodotti;
g.
coordinare l’accesso al mercato e cooperare con altre organizzazioni e imprese interessate all’immagine del Paese.

4 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 dic. 1994, in vigore dal 1° mag. 1995 (RU 1995 1383 1384; FF 1994 III 1009).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.