916.121.100 Ordonnance de l'OFAG du 16 septembre 2016 sur la fixation des périodes et des délais ainsi que sur l'autorisation de parties de contingent tarifaire de légumes frais et de fruits frais (Ordonnance sur l'autorisation des importations relative à l'OIELFP)
916.121.100 Ordinanza dell'UFAG del 16 settembre 2016 concernente la determinazione di periodi e termini nonché la liberazione di quantitativi parziali dei contingenti doganali per l'importazione di verdura e frutta fresche (Ordinanza sulla liberazione secondo l'OIEVFF)
Art. 4 Délais de communication de la prestation fournie en faveur de la production suisse
L’ayant droit communique:
- a.
- sa prestation en faveur de la production suisse aux termes de l’art. 6, al. 1, let. a, OIELFP, dans les délais suivants:
- 1.
- au plus tard le 31 janvier de la période contingentaire pour les tomates, les concombres, les oignons à planter et la chicorée Witloof pris en charge entre le 1er janvier et le 31 décembre,
- 2.
- au plus tard le 31 janvier de la période contingentaire pour les pommes prises en charge entre le 1er septembre et le 31 août;
- b.
- sa prise en charge, en faveur de la production suisse, de légumes frais suisses aux termes de l’art. 11, al. 1, let. b, OIELFP au plus tard le 15 octobre précédant la période contingentaire.
Art. 4 Termini per la notifica delle prestazioni all’interno del Paese e dei ritiri indigeni
La persona avente diritto notifica:
- a.
- la sua prestazione all’interno del Paese secondo l’articolo 6 capoverso 1 lettera a OIEVFF entro i termini seguenti:
- 1.
- pomodori, cetrioli, cipolline da semina e cicoria Witloof ritirati nel periodo dal 1° gennaio al 31 dicembre, entro il 31 gennaio del periodo di contingentamento,
- 2.
- mele ritirate nel periodo dal 1° settembre al 31 agosto, entro il 31 gennaio del periodo di contingentamento;
- b.
- i suoi ritiri indigeni di verdure indigene fresche secondo l’articolo 11 capoverso 1 lettera b OIEVFF, entro il 15 ottobre precedente l’inizio del periodo di contingentamento.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.