Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 84 Habitat
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 84 Condizioni d'abitazione

844.1 Ordonnance du 17 avril 1991 concernant l'amélioration du logement dans les régions de montagne

844.1 Ordinanza del 17 aprile 1991 per il miglioramento delle condizioni d'abitazione nelle regioni di montagna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Principe

1 L’aide financière est promise pour le projet décrit dans la demande et calculée sur la base des frais qui figurent dans le devis et peuvent être portés en compte.

2 Toute modification ultérieure des projets et de l’exécution des travaux exige l’approbation écrite du canton. Celui-ci ne donnera son approbation que si les conditions requises pour l’octroi de l’aide financière continuent à être remplies.

3 Dans chaque cas particulier, le taux de l’aide financière prévue à l’art. 5, al. 1, de la loi peut être diminué si le financement est garanti et que la charge n’est pas excessive pour le requérant.

4 L’aide financière peut être accordée sous la forme d’un montant forfaitaire. Le taux forfaitaire ne doit cependant pas dépasser les taux maximaux fixés aux art. 5, 6 et 8 de la loi.

Art. 1 Principio

1 Il sussidio è assegnato per il progetto descritto nella domanda e calcolato sulla scorta dei costi computabili figuranti nel preventivo.

2 Il progetto ed i lavori eseguiti possono essere successivamente modificati soltanto con il consenso scritto del Cantone. Il consenso può essere unicamente accordato qualora sussistano i presupposti e le condizioni per l’assegnazione del sussidio federale.

3 In ogni singolo caso, l’aliquota di sussidio prevista dall’articolo 5 capoverso 1 della legge può essere diminuita se il finanziamento rimane garantito, senza che l’onere per il richiedente risulti eccessivo.

4 Il sussidio può essere stabilito in una somma forfettaria. Esso non può tuttavia superare gli importi massimi stabiliti conformemente agli articoli 5, 6 e 8 delle legge.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.