Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 84 Habitat
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 84 Condizioni d'abitazione

843.123.3 Ordonnance du 24 septembre 1993 relative aux limites de revenu et de fortune pour les abaissements supplémentaires relatifs à la construction de logements

843.123.3 Ordinanza del 24 settembre 1993 concernente i limiti di reddito e di sostanza per le riduzioni suppletive nella costruzione di abitazioni

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Limites de revenu

1 et 2 ...3

3 Les abaissements supplémentaires continuent d’être versés aux actuels bénéficiaires dont la limite de revenu est dépassée en raison de la modification de la base de calcul intervenue avec l’entrée en vigueur de la loi fédérale sur l’impôt fédéral direct, dans la mesure où:

a.
en supprimant l’abaissement supplémentaire, le loyer au bénéfice de l’abaissement de base dépasse 25 pour cent du revenu imposable selon l’impôt fédéral direct ou les charges du propriétaire bénéficiant de l’abaissement de base dépassent 30 pour cent dudit revenu; ou
b.
un changement de logement ne peut être accepté pour des motifs d’ordre personnel.4

3 Abrogés par le ch. II de l’O du 25 mars 1998, avec effet au 1er juil. 1998 (RO 1998 1420).

4 Introduit par le ch. I de l’O du DEFR du 12 juin 1997, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1998 172).

Art. 1 Limiti di reddito

1 e 23

3 Se il limite di reddito viene superato in seguito alla modifica della base di calcolo intervenuta al momento dell’entrata in vigore della legge federale sull’imposta federale diretta, le riduzioni suppletive continuano ad essere versate agli attuali beneficiari, nella misura in cui:

a.
la pigione beneficiante di una riduzione di base è superiore, senza la riduzione suppletiva, al 25 per cento del reddito imponibile secondo l’imposta federale diretta oppure gli oneri del proprietario beneficianti della riduzione di base superano del 30 per cento detto reddito; o
b.
un cambiamento dell’abitazione non può essere accettato per motivi di carattere personale.4

3 Abrogati dal n. II dell’O del 25 mar. 1997, con effetto dal 1° lug. 1998 (RU 1998 1420).

4 Introdotto dal n. I dell’O del DEFR del 12 giu. 1997, in vigore dal 1° gen. 1997 (RU 1998 172).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.