Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

837.21 Ordonnance du 11 juin 2021 sur les prestations transitoires pour les chômeurs âgés (OPtra)

837.21 Ordinanza dell'11 giugno 2021 sulle prestazioni transitorie per i disoccupati anziani (OPTD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Réduction ou augmentation des montants maximaux reconnus au titre du loyer

(Art. 9, al. 6, LPtra)

1 Le DFI fixe dans une ordonnance:

a.
les modalités de calcul de la réduction ou de l’augmentation des montants maximaux reconnus au titre du loyer;
b.
jusqu’à fin octobre au plus tard, la réduction ou l’augmentation des montants maximaux applicables aux communes concernées à partir de l’année suivante.

2 La demande de réduction ou d’augmentation des montants maximaux doit être déposée à l’Office fédéral des assurances sociales (OFAS).

3 Elle doit notamment indiquer:

a.
les noms des communes pour lesquelles une réduction ou une augmentation des montants maximaux est demandée;
b.
le taux auquel les montants maximaux doivent être augmentés ou réduits;
c.
une motivation.

4 Elle doit être déposée au plus tard le 30 juin de l’année précédente.

Art. 15 Riduzione o aumento degli importi massimi per la pigione

(art. 9 cpv. 6 LPTD)

1 Il DFI stabilisce in un’ordinanza:

a.
le modalità per il calcolo della riduzione o dell’aumento degli importi massimi per la pigione;
b.
al più tardi alla fine di ottobre di ogni anno, la riduzione o l’aumento degli importi massimi dall’anno successivo per i Comuni interessati.

2 La richiesta di riduzione o di aumento degli importi massimi deve essere presentata all’Ufficio federale delle assicurazioni sociali (UFAS).

3 Deve indicare in particolare:

a.
il nome dei Comuni per i quali si chiede una riduzione o un aumento degli importi massimi per la pigione;
b.
l’entità della riduzione o dell’aumento degli importi massimi;
c.
una motivazione.

4 La richiesta deve essere presentata entro il 30 giugno dell’anno precedente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.