Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

831.101 Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)

831.101 Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Frais généraux

1 Les frais généraux sont les dépenses résultant pour le salarié de l’exécution de ses travaux.75 Le dédommagement pour frais encourus n’est pas compris dans le salaire déterminant.76

2 Ne font pas partie des frais généraux les indemnités accordées régulièrement pour le déplacement du domicile au lieu de travail habituel et pour les repas courants pris au domicile ou au lieu de travail habituel; ces indemnités font en principe partie du salaire déterminant.

3 ...77

74 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 sept. 1996, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1996 2758).

75 L’erratum du 5 sept. 2017 ne concerne que le texte italien (RO 2017 4813).

76 Phrase introduite par le ch. I de l’O du 26 sept. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 4711).

77 Abrogé par le ch. I de l’O du 26 sept. 2008, avec effet au 1er janv. 2009 (RO 2008 4711).

Art. 9 Spese generali

1 Sono spese generali quelle cui il salariato deve far fronte nell’ambito della propria attività.72 Le indennità per spese generali non rientrano nel salario determinante.73

2 Non fanno parte delle spese generali le indennità periodiche per gli spostamenti del salariato dal luogo di domicilio al luogo di lavoro abituale e per i pasti usuali presi a domicilio o sul luogo di lavoro abituale; tali indennità rientrano di norma nel salario determinante.

3 ...74

71 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 set. 1996, in vigore dal 1° gen. 1997 (RU 1996 2758).

72 Correzione del 5 set. 2017 (RU 2017 4813).

73 Per. introdotto dal n. I dell’O del 26 set. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 4711).

74 Abrogato dal n. I dell’O del 26 set. 2008, con effetto dal 1° gen. 2009 (RU 2008 4711).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.