1 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication138 peut édicter des instructions générales pour l’application de la présente ordonnance.
2 L’Office fédéral des routes139 peut autoriser dans des cas individuels, pour des raisons impérieuses, des dérogations à certaines dispositions.
3 L’Office fédéral des routes détermine la forme et l’aspect des cartes de tachygraphe en accord avec les prescriptions internationales et les diffuse.140
4 L’OFDF est compétent pour délivrer, retirer et déclarer non valables les cartes d’atelier.141
5 L’Office fédéral des routes est compétent pour délivrer, retirer et déclarer non valables les cartes de conducteur et les cartes d’entreprises.142
138 Nouvelle expression selon l’art. 1 ch. 21 de l’O du 22 juin 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 1796).
139 Nouvelle expression selon l’art. 1 ch. 21 de l’O du 22 juin 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 1796).
140 Introduit par le ch. I de l’O du 29 mars 2006, en vigueur depuis le 1er nov. 2006 (RO 2006 1689).
141 Introduit par le ch. I de l’O du 29 mars 2006, en vigueur depuis le 1er nov. 2006 (RO 2006 1689). Erratum du 3 aôut 2022 (RO 2022 434).
142 Introduit par le ch. I de l’O du 29 juin 2011, en vigueur depuis le 1er oct. 2011 (RO 2011 3905).
1 Il DATEC138 può emanare istruzioni generali per l’esecuzione della presente ordinanza.
2 Nel caso particolare, l’Ufficio federale delle strade139 può autorizzare, per motivi impellenti, deroghe a singole disposizioni.
3 L’Ufficio federale delle strade, in conformità con le prescrizioni internazionali, fissa la forma e l’aspetto delle carte per il tachigrafo e li pubblica.140
4 L’UDSC è competente per il rilascio, la revoca e la dichiarazione di non validità delle carte per le officine.141
5 L’Ufficio federale delle strade è competente per il rilascio, la revoca e la dichiarazione di non validità delle carte del conducente e dell’azienda.142
138 Nuova espr. giusta l’art. 1 n. 21 dell’O del 22 giu. 1998, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 1796).
139 Nuova espr. giusta l’art. 1 n. 21 dell’O del 22 giu. 1998, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 1796).
140 Introdotto dal n. I dell’O del 29 mar. 2006, in vigore dal 1° nov. 2006 (RU 2006 1689).
141 Introdotto dal n. I dell’O del 29 mar. 2006, in vigore dal 1° nov. 2006 (RU 2006 1689). La correzione del 3 ago. 2022 concerne soltanto il testo francese (RU 2022 434).
142 Introdotto dal n. I dell’O del 29 giu. 2011, in vigore dal 1° ott. 2011 (RU 2011 3905).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.