1 La présente ordonnance réglemente la durée du travail, de la conduite et du repos des conducteurs professionnels de véhicules automobiles; elle régit également les contrôles auxquels ils sont soumis ainsi que les obligations des employeurs.
2 Sont réservées les dispositions de la loi du 13 mars 1964 sur le travail2, en particulier celles relatives à la compensation du travail de nuit. 3
3 Introduit par le ch. I de l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2010 3239 5087).
1 La presente ordinanza disciplina la durata del lavoro, della guida e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore nonché i controlli cui essi sono assoggettati come pure gli obblighi dei datori di lavoro.
2 Sono fatte salve le disposizioni della legge federale del 13 marzo 19643 sul lavoro, in particolare quelle relative alla compensazione del lavoro notturno.4
4 Introdotto dal n. I dell’O del 30 giu. 2010, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2010 3239 5087).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.