Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

822.111 Ordinanza 1 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro (OLL 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

(art. 43 LTr)

1 La Commission fédérale du travail se compose de 19 membres, dont:

a.
deux représentent les cantons;
b.
deux représentent la science;
c.
sept représentent les associations patronales, et sept les associations de travailleurs;
d.
un représente les organisations féminines.48

2 Le directeur en charge de la Direction du travail du Secrétariat d’État à l’économie ou son suppléant assume la présidence.

3 Les membres de la commission sont nommés pour la période administrative applicable aux autorités fédérales.

4 La commission peut instituer des sous-commissions et faire appel au concours d’experts pour l’étude de questions déterminées.

5 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche édicte un règlement intérieur d’entente avec la commission.

48 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 6 juillet 2011, en vigueur depuis 1er août 2011 (RO 2002 1347).

Art. 81

(art. 43 LL)

1 La Commissione federale del lavoro è composta di 19 membri. Vi sono rappresentati:

a.
i Cantoni con due membri;
b.
gli ambienti scientifici con due membri;
c.
le associazioni padronali e dei lavoratori, entrambe con sette membri;
d.
le organizzazioni femminili con un membro.47

2 La presidenza è assunta dal direttore della Direzione del lavoro della SECO o dal suo supplente.

3 I membri sono eletti per la corrispondente durata del periodo amministrativo applicabile alle autorità federali.

4 Per l’esame di determinati problemi, la Commissione può costituire sottocommissioni e ricorrere a periti.

5 Il regolamento interno è emanato dal Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca, d’intesa con la Commissione.

47 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 6 lug. 2011, in vigore dal 1° ago. 2011 (RU 2011 3381).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.