Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.022.12 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les boissons

817.022.12 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sulle bevande

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 89 Vins aromatisés

1 Les vins aromatisés sont des boissons:

a.
obtenues à partir de vin ou de moût de raisin rectifié (muté à l’alcool);
b.
additionnées d’alcool éthylique d’origine agricole, de distillat d’origine agricole, d’eau-de-vie de vin, de brandy ou d’eau-de-vie de marc;
c.
aromatisées avec des arômes, des préparations aromatisantes, des épices, des herbes aromatiques ou toute autre denrée alimentaire sapide.

2 L’édulcoration au sens de l’art. 119 et l’addition d’autres ingrédients sont admises.

3 La teneur en vin ou en moût de raisin rectifié (muté à l’alcool) du produit fini doit être d’au moins 75 % masse.

4 La teneur en alcool doit être d’au moins 14,5 % vol., mais inférieure à 22 % vol.

5 La dénomination spécifique «vin aromatisé» peut être remplacée par une des dénominations visées à l’annexe 13.

Art. 89 Vini aromatizzati

1 I vini aromatizzati sono bevande:

a.
ottenute da vino o da mosto d’uva addizionato di alcool;
b.
con aggiunta di alcool etilico di origine agricola, distillato di origine agricola, acquavite di vino, brandy o acquavite di vinaccia;
c.
con aggiunta di aromi, estratti naturali di aromi, spezie, erbe aromatiche o altre derrate alimentari che conferiscono sapore.

2 Possono essere edulcorate conformemente all’articolo 119 e possono contenere altri ingredienti.

3 Il tenore di vino o di mosto d’uva addizionato di alcool (mutizzato) nel prodotto finito non deve essere inferiore al 75 per cento in massa.

4 Il tenore di alcool deve essere compreso tra il 14,5 e il 22 per cento vol.

5 La denominazione specifica «vino aromatizzato» può essere sostituita da una delle denominazioni di cui all’allegato 13.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.