Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.81 Ordonnance du 18 mai 2005 sur la réduction des risques liés à l'utilisation de substances, de préparations et d'objets particulièrement dangereux (Ordonnance sur la réduction des risques liés aux produits chimiques, ORRChim)

814.81 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente la riduzione dei rischi nell'utilizzazione di determinate sostanze, preparati e oggetti particolarmente pericolosi (Ordinanza sulla riduzione dei rischi inerenti ai prodotti chimici, ORRPChim)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Dispositions transitoires

1 Les dispositions transitoires concernant les permis au sens des art. 7 à 12 sont arrêtées par le département compétent.

2 Les dérogations accordées en vertu de l’ordonnance du 9 juin 1986 sur les substances32 restent valables jusqu’à leur échéance.

3 Les demandes de dérogations en suspens lors de l’entrée en vigueur de la présente ordonnance sont régies par ses dispositions.

32 [RO 1986 1254; 1988 911; 1989 270, 1214, 2420; 1991 1981, 2106; 1992 1749; 1994 678; 1995 1491 art. 440 ch. 2, 4425 annexe 1 ch. II 14, 5505; 1997 697; 1998 2009, 2863 annexe 5 ch. 3; 1999 39, 1362, 2045 annexe 2 ch. 3; 2000 ch. II 9, 1949 art. 22 al. 2; 2001 522 annexe ch. 2, 1758, 3294 ch. II 6; 2003 940, 1345, 5421 ch. II 2; 2004 3209, 4037 ch I 7. RO 2005 2695 ch. I 1]

Art. 23 Disposizioni transitorie

1 Le disposizioni transitorie relative alle autorizzazioni speciali secondo gli articoli 7–12 sono emanate dal Dipartimento competente.

2 Le autorizzazioni eccezionali concesse in base all’ordinanza del 9 giugno 198634 sulle sostanze restano valide fino allo scadere del termine previsto.

3 Le domande di autorizzazioni eccezionali ancora in sospeso al momento dell’entrata in vigore della presente ordinanza sono giudicate in base alla presente ordinanza.

34 [RU 1986 1254; 1988 911; 1989 270, 2420; 1991 1981, 2653; 1992 364, 1749; 1994 678; 1995 1491 art. 440 n. 2, 4425 all. 1 n. II 14, 5505; 1997 697; 1998 2009, 2863 all. 5 n. 3; 1999 39, 1362, 2045 all. 2 n. 3; 2000 703 n. II 9, 1949 art. 22 cpv. 2; 2001 522 all. n. 2, 1758 3294 n. II 6; 2003 940, 1345, 5421 n. II 2; 2004 3209, 4037 n I 7. RU 2005 2695 n. I 1]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.