Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 45 Dispositions transitoires

1 Les autorisations suivantes délivrées avant l’entrée en vigueur de la présente ordonnance restent valables dans les délais indiqués:

a.
les autorisations délivrées en vertu de l’art. 16 de l’ordonnance du 12 novembre 1986 sur les mouvements de déchets spéciaux79;
b.
les autorisations délivrées en vertu de l’art. 7 de l’ordonnance du 14 janvier 1998 sur la restitution, la reprise et l’élimination des appareils électriques et électroniques80.

2 Les autorisations d’exporter délivrées par l’OFEV avant l’entrée en vigueur de la présente ordonnance restent valables dans les délais indiqués, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2006.

3 Les entreprises d’élimination déjà établies lors de l’entrée en vigueur de la présente ordonnance, qui réceptionnent d’autres déchets soumis à contrôle pour les éliminer, ont jusqu’au 30 juin 2006 pour déposer une demande portant sur une autorisation au sens de l’art. 8; l’al. 1, let. b, est réservé. Elles peuvent continuer à réceptionner ces déchets sans autorisation jusqu’au 31 décembre 2006 au plus tard.

Art. 45 Disposizioni transitorie

1 Le seguenti autorizzazioni rilasciate prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza rimangono valide fino alla loro scadenza:

a.
le autorizzazioni secondo l’articolo 16 dell’ordinanza del 12 novembre 198676 sul traffico dei rifiuti speciali;
b.
le autorizzazioni secondo l’articolo 7 dell’ordinanza del 14 gennaio 199877 concernente la restituzione, la ripresa e lo smaltimento degli apparecchi elettrici ed elettronici.

2 Le autorizzazioni per l’esportazione di rifiuti rilasciate dall’UFAM prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza rimangono valide fino alla loro scadenza, tuttavia non oltre il 31 dicembre 2006.

3 Le imprese di smaltimento esistenti al momento dell’entrata in vigore della presente ordinanza che ricevono ai fini dello smaltimento altri rifiuti soggetti a controllo devono inoltrare al più tardi entro il 30 giugno 2006 una domanda d’autorizzazione secondo l’articolo 8; è fatto salvo il capoverso 1 lettera b. Possono continuare a ricevere tali rifiuti senza autorizzazione al più tardi fino al 31 dicembre 2006.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.