1 Les utilisateurs de l’interface standard visés à l’art. 11, al. 1, let. b, s’acquittent des émoluments suivants, calculés en fonction du temps et des moyens consacrés au traitement de leur demande :
2 Les utilisateurs de l’interface standard visés à l’art. 11, al. 1, let. a, sont exemptés de l’obligation de payer des émoluments.
2bis Un émolument calculé en fonction du temps et des moyens consacrés, est perçu pour le traitement de la demande et pour les décisions visées à l’art. 11, al. 3.21
2ter Lorsque l’émolument est calculé en fonction du temps et des moyens consacrés, le montant horaire se situe, selon la fonction du personnel exécutant, entre 90 et 200 francs.22
3 Pour le reste, l’ordonnance générale du 8 septembre 2004 sur les émoluments23 est applicable.
20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13. déc. 2019, en vigueur depuis le 1er fév. 2020 (RO 2020 51).
21 Introduit par le ch. I de l’O du 13. déc. 2019, en vigueur depuis le 1er fév. 2020 (RO 2020 51).
22 Introduit par le ch. I de l’O du 13. déc. 2019, en vigueur depuis le 1er fév. 2020 (RO 2020 51).
1 Gli utenti dell’interfaccia standard di cui all’articolo 11 capoverso 1 lettera b sono tenuti al pagamento dei seguenti emolumenti, a dipendenza dell’onere:
2 Sono esentati dal pagamento degli emolumenti gli utenti dell’interfaccia standard di cui all’articolo 11 capoverso 1 lettera a.
2bis Per il trattamento della richiesta e l’emanazione di decisioni secondo l’articolo 11 capoverso 3 è riscosso un emolumento a dipendenza dell’onere.21
2ter Quando l’emolumento è calcolato a dipendenza dell’onere, la tariffa oraria oscilla da 90 a 200 franchi secondo la funzione esercitata dalla persona che esegue il lavoro.22
3 Per il resto si applicano le disposizioni dell’ordinanza generale dell’8 settembre 200423 sugli emolumenti.
20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 dic. 2019, in vigore dal 1° feb. 2020 (RU 2020 51).
21 Introdotto dal n. I dell’O. del 13 dic. 2019, in vigore dal 1° feb. 2020 (RU 2020 51).
22 Introdotto dal n. I dell’O. del 13 dic. 2019, in vigore dal 1° feb. 2020 (RU 2020 51).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.