Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.225.1 Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef

748.225.1 Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

1 En cas de naissance ou de décès survenu à bord d’un aéronef suisse atterrissant à l’étranger, le commandant de l’aéronef dressera un procès-verbal au prochain atterrissage à l’étranger; il le signera, et avec lui deux autres personnes ayant l’exercice des droits civils.

2 Pour les naissances, ce procès-verbal doit contenir:

a.
Le jour, le mois, l’année, l’heure, la minute, en toutes lettres, et le lieu (longitude et latitude) de la naissance;
b.
Le nom de famille, les prénoms et le sexe de l’enfant (fils légitime ou naturel, fille légitime ou naturelle);
c.
Le nom de famille (avec indication du nom de jeune fille de la mère), les prénoms, la nationalité (pour les Suisses, le lieu d’origine) et le domicile des parents, ainsi que la profession du père;
d.
En cas de naissance illégitime, en outre, la date de naissance et le nom des parents de la mère et, si la mère est veuve ou divorcée, au lieu de sa filiation, son état civil, le nom de l’ancien époux et la date de la dissolution du mariage;
e.
Si la mère donne naissance à deux ou plusieurs enfants, l’ordre chronologique exact des naissances;
f.
Pour les étrangers, la nationalité et, si possible, le lieu d’origine ou d’attache. En cas d’apatridie, l’inscription indiquera ce fait, avec mention de l’ancienne nationalité et du lieu de naissance. Si la mère possède la nationalité suisse, son lieu d’origine;
g.
Les documents dont ont été extraites les indications prévues sous lettres c et d;
h.
Le nom, les prénoms et le domicile des personnes ayant assisté à la naissance.

3 Pour les décès, ce procès-verbal doit contenir:

a.
Le jour, le mois, l’année, l’heure, la minute, en toutes lettres, et le lieu (longitude et latitude) du décès;
b.
Le nom de famille, les prénoms, au besoin les surnoms usuels, la profession, le domicile, la nationalité (pour les Suisses, le lieu d’origine), ainsi que le lieu et la date de naissance du défunt;
c.
Le nom de famille (avec indication du nom de jeune fille de la mère) et les prénoms des parents du défunt; pour les personnes adoptés, en outre, le nom de famille, les prénoms et le lieu d’origine des parents adoptifs;
d.
L’état civil du défunt (célibataire, marié, veuf, divorcé) avec le nom de famille et les prénoms de l’époux survivant, décédé ou divorcé, ainsi que le lieu d’origine suisse de l’épouse d’un étranger ou d’un apatride;
e.
La cause probable du décès;
f.
Pour les étrangers, la nationalité et, si possible, le lieu d’origine ou d’attache. En cas d’apatridie, l’inscription mentionnera ce fait et l’ancienne nationalité;
g.
Les documents dont est tiré l’état civil;
h.
Le nom, les prénoms et le domicile des personnes ayant assisté au décès, le nom, les prénoms et le domicile du médecin appelé à constater le décès. Le certificat de décès établi par celui-ci doit être joint au procès-verbal du commandant.

4 Le procès-verbal doit être, sans égard aux opérations d’état civil des autorités étrangères, envoyé par lettre recommandée, immédiatement après le premier atterrissage en Suisse à l’adresse de l’Office fédéral de l’état civil8, à Berne.

8 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RS 170.512.1).

Art. 19

1 Su le nascite o le morti avvenute a bordo d’un aeromobile svizzero che atterra all’estero, il comandante compila, al primo atterraggio all’estero, un processo verbale, che firma insieme con due altre persone aventi l’esercizio dei diritti civili.

2 Per le nascite, il processo verbale deve recare:

a.
il giorno, il mese, l’anno, l’ora, i minuti, scritti in lettere per disteso, e il luogo (longitudine e latitudine) della nascita;
b.
il cognome, i nomi e il sesso del neonato (figlio legittimo o naturale, figlia legittima o naturale);
c.
il cognome (compreso quello che la madre aveva da nubile), i nomi, la cittadinanza (per gli Svizzeri, il luogo d’attinenza), il luogo di domicilio dei genitori e la professione del padre;
d.
nel caso di filiazione naturale, vanno in oltre indicati la data di nascita e i genitori della madre; se questa è vedova o divorziata, si indicherà, in luogo della filiazione, il suo stato civile, il nome del coniuge del quale è vedova, o dal quale è divorziata, e la data dello scioglimento del matrimonio;
e.
se il parto è gemello o plurimo, l’ordine cronologico esatto delle nascite;
f.
per gli stranieri, la cittadinanza e, se è possibile, il luogo di origine o d’immatricolazione. L’apolide è indicato come tale, con la menzione della cittadinanza anteriore e del luogo di nascita. Se la madre possiede la cittadinanza svizzera, l’indicazione del suo luogo di attinenza;
g.
i documenti dei quali sono desunte le indicazioni previste nelle lettere c e d;
h.
il cognome, i nomi e il luogo di domicilio delle persone che hanno assistito alla nascita.

3 Per le morti, il processo verbale deve recare:

a.
il giorno, il mese, l’anno, l’ora, i minuti, scritti in lettere per disteso, e il luogo (longitudine e latitudine) della morte;
b.
il cognome, i nomi e, se occorra, i soprannomi, la professione, il luogo di domicilio, la cittadinanza (per gli Svizzeri, il luogo di attinenza), come anche il luogo e la data di nascita del defunto;
c.
il cognome (compreso quello che la madre aveva da nubile), e i nomi dei genitori del defunto; per le persone adottate, anche il cognome, i nomi e il luogo d’attinenza dei genitori adottivi;
d.
lo stato civile del defunto (celibe, coniugato, vedovo, divorziato), con il cognome e i nomi del coniuge superstite, morto o divorziato, come anche il luogo di attinenza svizzera della vedova d’uno straniero o d’un apolide;
e.
la causa probabile della morte;
f.
per gli stranieri, la cittadinanza e, se è possibile, il luogo di origine o d’immatricolazione. L’apolide è indicato come tale, con la menzione della cittadinanza anteriore;
g.
i documenti dai quali è desunto lo stato civile;
h.
il cognome, i nomi e il luogo di domicilio delle persone che hanno assistito alla morte e del medico chiamato ad accertare la morte. Il certificato compilato da quest’ultimo dev’essere allegato al processo verbale del comandante.

4 Il processo verbale dev’essere inviato, senza riguardo alle operazioni di stato civile delle autorità straniere, immediatamente dopo il primo atterraggio in Svizzera e per plico raccomandato, all’Ufficio federale dello stato civile in Berna.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.