1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1er octobre 2005.
2 Elle s’appliquera jusqu’à l’entrée en vigueur d’une réglementation légale correspondante dans la législation aérienne, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2009.
3 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2011.21
21 Introduit par le ch. I de l’O du 16 déc. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 7089). Cet al. est devenu sans objet à la suite de l’entrée en vigueur de la nouvelle teneur de l’art. 39a, al. 1 de la LF du 1er avr. 2011 sur l’aviation (RS 748.0). L’O est maintenue en vigueur selon la communication du 5 juin 2012 (RO 2012 3137).
1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° ottobre 2005.
2 Si applica sino all’entrata in vigore di una corrispondente normativa legale nella legislazione sulla navigazione aerea, ma al più tardi sino al 31 dicembre 2009.
3 La validità della presente ordinanza è prorogata fino al 31 dicembre 2011.21 22
21 Introdotto dal n. I dell'O del 16 dic. 2009, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2009 7089).
22 Reso privo d’oggetto con l’entrata in vigore, il 1° apr. 2011, del nuovo testo dell’art. 39a cpv. 1 della LF del 21 dic. 1948 sulla navigazione aerea (RS 748.0) (RU 2012 3137).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.