Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.341.2 Ordonnance du 7 avril 1976 concernant l'encouragement de la formation professionnelle de capitaines et de marins suisses

747.341.2 Ordinanza del 7 aprile 1976 concernente il promovimento della formazione professionale di capitani e gente di mare svizzeri

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Obligation de servir

1 Le bénéficiaire d’une subvention doit s’engager à servir à bord de navires suisses pendant trois ans au moins s’étalant sur une période de cinq ans à partir du jour de l’examen. Cette obligation ne s’applique pas aux cours spéciaux de durée limitée mentionnés à l’art. 1, al, 2.

2 Dans des cas particuliers, l’Office suisse de la navigation maritime peut autoriser des exceptions, notamment lorsqu’elles permettent de faciliter le perfectionnement des connaissances professionnelles du marin pour le service à bord de navires suisses.

3 Le remboursement intégral ou partiel de la subvention fédérale peut être exigé du bénéficiaire qui, sans motif valable, ne satisfait pas à son obligation de servir à bord de navires suisses durant le laps de temps fixé à l’al. 1.

Art. 4 Obbligo di servire

1 Il beneficiario del sussidio si obbliga, entro un quinquennio dal giorno dell’esame, a servire, almeno per tre anni, a bordo di navi svizzere. L’obbligo non è applicabile ai corsi speciali di durata limitata di cui all’articolo 1 capoverso 2.

2 In casi particolari, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può concedere delle eccezioni, segnatamente se intese ad agevolare il proseguimento della formazione professionale per il servizio su navi svizzere.

3 Al beneficiario del sussidio federale, che senza una giusta cagione non adempia l’obbligo di servire su navi svizzere durante lo spazio di tempo indicato nel capoverso 1, ne può essere chiesta la restituzione intiera o parziale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.