Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.3 Ordonnance du 14 octobre 2015 sur les exigences applicables aux moteurs de bateaux dans les eaux suisses (Ordonnance sur les moteurs de bateaux, OMBat)

Inverser les langues

747.201.3 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sui requisiti per i motori di battelli nelle acque svizzere (OMBat)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Certificats et autorisations
Art. 3 Documenti di prova e certificati
Art. 4 Équivalence d’autres certificats
Art. 4 Equivalenza di altri documenti di prova
Art. 5 Modification de moteurs avec déclaration de conformité ou réception par type
Art. 5 Modifica di motori con dichiarazione di conformità o certificato di omologazione
Art. 6 Procédure et prescriptions de forme
Art. 6 Procedura e prescrizioni di forma
Art. 7 Prescriptions générales de construction
Art. 7 Prescrizione generale di fabbricazione
Art. 8 Prescriptions sur l’installation du moteur
Art. 8 Prescrizioni per l’installazione del motore
Art. 9 Limitation des émissions de particules
Art. 9 Limitazione dell’emissione di particolato
Art. 9bis Limitation des émissions d’oxyde d’azote
Art. 9bis Limitazione dell’emissione di ossidi di azoto
Art. 10 Prescriptions de service et d’entretien
Art. 10 Istruzioni per la manutenzione e il funzionamento
Art. 11 Contrôle de la production
Art. 11 Controllo della produzione
Art. 12 Échec au contrôle de la production
Art. 12 Controllo della produzione non superato
Art. 13 Généralités
Art. 13 In generale
Art. 14 Exemption du contrôle périodique subséquent des gaz d’échappement
Art. 14 Esenzione dal controllo periodico dei gas di scarico
Art. 15 Contrôle périodique des systèmes de filtre à particules
Art. 15 Controllo periodico dei sistemi di filtri antiparticolato
Art. 16 Émoluments de l’OFT
Art. 16 Emolumenti dell’UFT
Art. 17 Dispositions pénales
Art. 17 Disposizioni penali
Art. 18 Dispositions d’exécution
Art. 18 Disposizioni esecutive
Art. 19 Dispositions transitoires
Art. 19 Disposizioni transitorie
Art. 19a Dispositions transitoires relatives à la modification du 19 février 2020
Art. 19a Disposizioni transitorie della modifica del 19 febbraio 2020
Art. 20 Abrogation d’un autre acte
Art. 20 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.