1 Dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la présente ordonnance, les cantons doivent notifier à l’OFEN les installations de transport par conduites placées sous leur surveillance qui sont désormais soumises à la surveillance de la Confédération selon l’art. 3 de la présente ordonnance en relation avec les art. 1 et 16 LITC. La surveillance passe à l’OFEN dès la notification effectuée.
2 L’OFEN demande sans délai à l’exploitant de lui fournir les documents nécessaires à l’octroi par la Confédération de l’autorisation d’exploiter.
3 L’exploitation des installations de transport par conduites nouvellement soumises à la surveillance de la Confédération peut se poursuivre conformément à l’autorisation cantonale jusqu’à ce que la Confédération octroie l’autorisation d’exploiter. L’OFEN examine s’il est nécessaire de prendre les mesures visées à l’art. 18 LITC.
4 Les autorisations d’exploiter existantes délivrées par la Confédération sont, dans un délai de cinq ans, converties par l’OFEN en autorisations régies par la présente ordonnance.
1 Entro un anno dall’entrata in vigore della presente ordinanza i Cantoni devono notificare all’UFE gli impianti di trasporto in condotta posti sotto la vigilanza cantonale che, ai sensi dell’articolo 3 della presente ordinanza in combinato disposto con gli articoli 1 e 16 LITC, sottostanno alla vigilanza della Confederazione. Con la notifica la vigilanza è trasferita all’UFE.
2 L’UFE chiede immediatamente agli esercenti di inoltrargli la documentazione richiesta per il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio federale.
3 Gli impianti di trasporto in condotta, che d’ora in poi sono posti sotto la vigilanza della Confederazione, possono continuare ad essere esercitati in virtù dell’attuale autorizzazione cantonale fino al rilascio dell’autorizzazione d’esercizio federale. L’UFE verifica se sono necessarie misure in virtù dell’articolo 18 LITC.
4 Le attuali autorizzazioni d’esercizio federali saranno convertite dall’UFE entro cinque anni in autorizzazioni secondo la presente ordinanza.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.