Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

745.16 Ordonnance du 11 novembre 2009 sur l'indemnisation du trafic régional de voyageurs (OITRV)

745.16 Ordinanza dell' 11 novembre 2009 sulle indennità per il traffico regionale viaggiatori (OITRV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Étendue de l’offre commandée

1 La Confédération et les cantons commandent l’offre ensemble en se fondant sur la demande.

2 La Confédération et les cantons assurent une desserte minimale de quatre paires de courses si la demande moyenne sur la section la moins fréquentée d’une ligne atteint au moins 32 personnes par jour.

3 Une offre de 18 paires de courses à la cadence horaire intégrale doit être fournie si la demande moyenne sur la section la plus fréquentée d’une ligne dépasse 500 personnes par jour.

4 L’offre peut être étoffée au-delà de la cadence horaire lorsque:

a.
des raisons de capacité l’exigent et que le taux d’utilisation est suffisant;
b.
les objectifs de l’aménagement du territoire ou de la protection de l’environnement l’exigent, notamment lorsqu’il est possible d’acquérir ainsi d’importants marchés supplémentaires.

5 Il est possible de déroger à l’ampleur de l’offre prévue par les al. 2 à 4 lorsque les conditions générales de l’exploitation et les coûts de la ligne le justifient.

6 Pour les installations de transport à câbles, les courses sur appel, les services conditionnels, les courses collectives ou les installations à service automatique, la Confédération et les cantons commandent l’offre sur la base des heures d’exploitation, compte tenu des conditions de production et des coûts.

7 La Confédération n’indemnise pas l’offre dépassant l’étendue définie aux al. 2 à 6.

8 La Confédération et les cantons peuvent convenir d’une indemnité forfaitaire avec une entreprise de transport dans les cas suivants:

a.
il s’agit d’aménager une nouvelle ligne;
b.
une convention d’adjudication ou d’objectifs a été conclue, ou
c.
les pouvoirs publics en retirent un avantage pour d’autres raisons.10

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1701).

Art. 7 Portata dell’offerta ordinata

1 La Confederazione e i Cantoni ordinano congiuntamente l’offerta in funzione della domanda.

2 La Confederazione e i Cantoni garantiscono un collegamento minimo di quattro coppie di corse se sul tratto meno frequentato della linea sono trasportate in media almeno 32 persone al giorno.

3 È offerta una cadenza oraria continua con 18 coppie di corse se sul tratto più frequentato della linea sono trasportate in media più di 500 persone al giorno.

4 L’offerta può essere intensificata oltre alla cadenza oraria, se:

a.
ciò è necessario per motivi di capacità e se vi è un sufficiente sfruttamento delle capacità;
b.
lo richiedono gli obiettivi della pianificazione del territorio o della protezione dell’ambiente, in particolare se è possibile in tal modo sfruttare ulteriori e importanti potenziali di mercato.

5 Sono possibili deroghe alla portata dell’offerta di cui ai capoversi 2–4 se le condizioni generali d’esercizio e la situazione dei costi della linea lo giustificano.

6 Per gli impianti a fune, il trasporto su richiesta, le corse in base alla domanda, le corse collettive o gli impianti automatici, la Confederazione e i Cantoni ordinano l’offerta in funzione degli orari di servizio, nonché tenendo in considerazione le rispettive condizioni di produzione e i costi.

7 La Confederazione non indennizza le offerte che vanno al di là della portata di cui ai capoversi 2–6.

8 La Confederazione e i Cantoni possono concordare con un’impresa di trasporto un’indennità fissa se:

a.
occorre creare una nuova linea;
b.
è stata stipulata una convenzione in materia di aggiudicazione o una convenzione sugli obiettivi; oppure
c.
per altri motivi, l’ente pubblico ne trae vantaggio.10

10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1701).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.