Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

745.16 Ordonnance du 11 novembre 2009 sur l'indemnisation du trafic régional de voyageurs (OITRV)

745.16 Ordinanza dell' 11 novembre 2009 sulle indennità per il traffico regionale viaggiatori (OITRV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Principes

1  La Confédération et les cantons peuvent convenir d’objectifs financiers et qualitatifs à moyen ou à long terme avec les entreprises de transports, dans des conventions d’objectifs pluriannuelles. Les entreprises de transport doivent rendre compte régulièrement aux commanditaires de l’atteinte des objectifs.

2 La Confédération et les cantons ne peuvent pas conclure avec les entreprises de transport des conventions qui vont à l’encontre des conventions d’objectifs.

3 Les conventions d’objectifs sont conclues pour deux périodes d’horaire au moins, mais au maximum jusqu’à l’échéance de la concession des lignes mentionnées dans la convention d’objectifs. Plusieurs conventions d’objectifs peuvent être conclues avec des entreprises de transport dont les concessions arrivent à échéance à des dates différentes.

Art. 24 Principi

1 La Confederazione e i Cantoni possono concordare con le imprese di trasporto, tramite convenzioni sugli obiettivi pluriennali, obiettivi finanziari e qualitativi a medio o a lungo termine. Le imprese di trasporto devono informare regolarmente i committenti sullo stato di raggiungimento degli obiettivi.

2 La Confederazione i Cantoni non possono concludere con le imprese di trasporto convenzioni incompatibili con le convenzioni sugli obiettivi.

3 Le convenzioni sugli obiettivi vengono concluse per almeno due periodi d’orario, ma al massimo fino alla scadenza della concessione delle linee menzionate nella convenzione sugli obiettivi. È possibile concludere più convenzioni sugli obiettivi con le imprese di trasporto le cui concessioni scadono in date diverse.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.