1 Lorsque les commanditaires acceptent une offre, ils concluent une convention d’offre avec l’entreprise de transport. Une convention d’offre est conclue lorsque tous les commanditaires ont accepté l’offre. L’entreprise de transport en informe les commanditaires dans les quinze jours.
2 Les entreprises de transport peuvent se prévaloir d’un droit à une commande uniquement si les lignes font l’objet d’une convention d’adjudication.19
3 Dans des cas particuliers, les commanditaires peuvent lier la conclusion d’une convention d’offre à l’existence d’une convention d’objectifs valable.
4 La convention d’offre est valable pour une période d’horaire.
5 Les indemnisations fédérales et cantonales convenues pour plus d’une année dépendent de l’approbation du budget. Si les indemnisations sont réduites par la suite, les entreprises de transport sont en droit d’adapter l’offre de transport en conséquence en accord avec les commanditaires.20
19 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1701).
20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1701).
1 Se i committenti accettano un’offerta, concludono un’apposita convenzione con l’impresa di trasporto. Una convenzione sull’offerta è considerata conclusa quando tutti i committenti hanno accettato l’offerta. L’impresa di trasporto comunica ai committenti la conclusione della convenzione entro 14 giorni.
2 Le imprese di trasporto possono far valere un diritto a un’ordinazione solo se le linee sono oggetto di una convenzione in materia di aggiudicazione.20
3 In casi particolari, i committenti possono vincolare la conclusione di una convenzione sull’offerta all’esistenza di una convenzione sugli obiettivi valida.
4 La convenzione sull’offerta è valida per un periodo d’orario.
5 Le indennità federali e cantonali convenute per un periodo superiore a un anno sottostanno all’approvazione del preventivo. Se in seguito le indennità convenute vengono ridotte, le imprese di trasporto possono adeguare l’offerta di trasporto d’intesa con i committenti.21
20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1701).
21 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1701).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.