Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.41 Loi fédérale du 25 septembre 2015 sur le transport de marchandises par des entreprises de chemin de fer ou de navigation (Loi sur le transport de marchandises, LTM)

742.41 Legge federale del 25 settembre 2015 sul trasporto di merci da parte di imprese ferroviarie e di navigazione (Legge sul trasporto di merci, LTM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Obligation de consentir au raccordement

1 Le gestionnaire d’infrastructure doit consentir au raccordement à son réseau lorsque les conditions suivantes sont réunies:

a.
la sécurité de l’exploitation ferroviaire est garantie;
b.
l’extension future des installations ferroviaires n’est pas compromise;
c.
le besoin est attesté.

2 Il ne doit pas subordonner ce consentement à des conditions disproportionnées.

3 Il peut faire adapter ou enlever des dispositifs de raccordement:

a.
lorsqu’une modification de la construction ou de l’exploitation de l’infrastructure l’exige;
b.
lorsque la sécurité de l’exploitation de l’infrastructure l’impose;
c.
lorsque la voie de raccordement n’est plus exploitée depuis cinq ans et ne paraît pas devoir l’être à nouveau dans un proche avenir.

Art. 15 Obbligo di concedere il raccordo

1 Il gestore dell’infrastruttura deve concedere il raccordo alla sua rete se:

a.
lo svolgimento sicuro dell’esercizio ferroviario rimane garantito;
b.
l’ampliamento futuro degli impianti ferroviari non è pregiudicato; e
c.
ne è comprovato il bisogno.

2 Il gestore dell’infrastruttura non può subordinare la concessione del raccordo a condizioni sproporzionate.

3 Il gestore dell’infrastruttura può adattare o smantellare i dispositivi di raccordo se:

a.
modifiche della costruzione e dell’esercizio dell’infrastruttura lo richiedono;
b.
la sicurezza dell’esercizio dell’infrastruttura lo impone;
c.
il binario di raccordo non è più utilizzato da cinque anni e non verrà verosimilmente utilizzato in un prossimo futuro.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.