1 La durée de validité des attestations délivrées aux personnes qui exercent les activités visées à l’art. 3, al. 1, let. a à d, est de cinq ans.
2 La durée de validité des attestations délivrées aux personnes qui exercent les activités visées à l’art. 3, al. 1, let. e, est de trois ans.
3 Elle prend effet à partir du dernier examen de capacité ou du dernier examen périodique réussi. Si l’examen périodique est réussi dans les douze mois précédant l’expiration de la durée de validité, la nouvelle durée de validité est déterminée en fonction de la date d’expiration.
4 La validité des attestations s’éteint avec la cessation de l’activité, mais pour les protecteurs des chemins de fer visés à l’annexe I, let a, de l’ordonnance du DETEC du 27 novembre 2009 sur l’admission à la conduite de véhicules moteurs des chemins de fer (OCVM)3, au plus tard à l’âge de 70 ans révolus, et, pour les protecteurs des chemins de fer visés à l’annexe I, let. b, OCVM, au plus tard à l’âge de 75 ans révolus.
1 La durata di validità dei certificati per le persone che svolgono le attività di cui all’articolo 3 capoverso 1 lettere a–d è di cinque anni.
2 La durata di validità dei certificati per le persone che svolgono le attività di cui all’articolo 3 capoverso 1 lettera e è di tre anni.
3 La durata di validità decorre dalla data in cui è stato superato l’ultimo esame di capacità o esame periodico. Se l’esame periodico è stato superato durante i dodici mesi che precedono la scadenza di un certificato, la nuova durata di validità decorre da tale data di scadenza.
4 La validità dei certificati scade alla cessazione dell’attività dei titolari, ma al più tardi al compimento dei 70 anni d’età per i guardiani di sicurezza alle dipendenze di ferrovie di cui all’allegato 1 lettera a dell’ordinanza del DATEC del 27 novembre 20093 concernente l’abilitazione alla guida di veicoli motore delle ferrovie (OVF) e al più tardi al compimento dei 75 anni d’età per quelli alle dipendenze di ferrovie di cui all’allegato 1 lettera b OVF.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.