Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Émoluments pour l’accès au réseau

1 L’émolument de base pour l’octroi ou le renouvellement d’une autorisation d’accès au réseau selon l’ordonnance du 25 novembre 1998 sur l’accès au réseau ferroviaire51 se monte à 1000 francs.

2 L’émolument de base inclut cinq heures de travail au plus. Au‑delà, l’émolument est calculé en fonction du temps consacré.

3 L’émolument pour la révocation est calculé en fonction du temps consacré.

50 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1643).

51 RS 742.122

Art. 20 Emolumenti per l’accesso alla rete

1 L’emolumento di base per il rilascio o il rinnovo di un’autorizzazione di accesso alla rete di cui all’ordinanza del 25 novembre 199852 concernente l’accesso alla rete ammonta a 1000 franchi.

2 L’emolumento di base copre un onere di lavoro di cinque ore al massimo. Per l’onere di lavoro eccedente tale durata, l’emolumento è calcolato in funzione del tempo impiegato.

3 L’emolumento per la revoca è calcolato in funzione del tempo impiegato.

51 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1643).

52 RS 742.122

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.