1 La personne concernée reçoit l’indemnité visée à l’art. 19, al. 3, LPers4 en cas de résiliation du contrat de travail:
2 Dans des cas justifiés, l’indemnité peut aussi être versée lorsque les rapports de travail sont résiliés d’un commun accord, , pour autant que l’employé n’ait commis aucune faute et qu’une des conditions visées à l’al. 1 soit remplie.
3 Aucune indemnité n’est versée aux employés:
4 L’indemnité est comprise entre un mois et une année de salaire. Elle est fixée compte tenu de l’âge, de la situation professionnelle et personnelle, de l’ancienneté et du délai de résiliation de la personne concernée. La direction règle les modalités dans une directive.
5 Les anciens employés qui sont engagés à des conditions similaires auprès d’un autre employeur dans l’année qui suit la résiliation des rapports de travail avec le ServAS doivent rembourser à ce dernier l’indemnité qu’ils ont perçue pro rata temporis. Ils sont tenus de signaler sans délai au ServAS la conclusion du nouveau contrat de travail.
1 In caso di risoluzione del rapporto di lavoro, hanno diritto a un’indennità ai sensi dell’articolo 19 capoverso 3 LPers4 le persone interessate che:
2 L’indennità può essere versata in casi motivati anche se il rapporto di lavoro è sciolto di comune intesa, sempre che nessuna colpa sia imputabile all’impiegato e sia soddisfatto un requisito di cui al capoverso 1.
3 Non ricevono alcuna indennità gli impiegati:
4 L’ammontare dell’indennità è compreso tra l’importo di uno stipendio mensile e quello di uno stipendio annuale. È stabilito tenendo conto dell’età, della situazione professionale e personale, dell’età di servizio e del termine di disdetta della persona interessata. La direzione disciplina i dettagli in un’istruzione.
5 Gli ex impiegati che entro un anno dalla risoluzione del rapporto di lavoro con il SAT sono assunti presso un altro datore di lavoro a condizioni comparabili restituiscono l’indennità pro rata temporis. Devono comunicare immediatamente al SAT la conclusione del nuovo contratto di lavoro.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.