Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.511 Ordonnance du 19 juin 1995 sur la réception par type des véhicules routiers (ORT)

Inverser les langues

741.511 Ordinanza del 19 giugno 1995 concernente l'approvazione del tipo di veicoli stradali (OATV)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3a Fiche de données pour les véhicules bénéficiant d’une réception générale
Art. 3a Scheda tecnica per veicoli con approvazione generale
Art. 4 Dispense de la réception par type
Art. 4 Esonero dall’approvazione del tipo
Art. 5 Compétence
Art. 5 Competenza
Art. 6 Titulaire de la réception par type pour des véhicules et des châssis
Art. 6 Titolare dell’approvazione del tipo per veicoli e telai
Art. 7 Titulaire de la réception par type pour des composants et des systèmes de véhicules, des objets d’équipement et des dispositifs de protection
Art. 7 Titolare dell’approvazione del tipo per parti e sistemi di veicoli, accessori d’equipaggiamento e dispositivi di protezione
Art. 8 Forme et contenu de la réception par type
Art. 8 Forma e contenuto dell’approvazione del tipo
Art. 9 Diverses marques de mêmes types
Art. 9 Diverse marche di tipi uguali
Art. 10 Refus de la réception par type
Art. 10 Rifiuto dell’approvazione del tipo
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Modifications dans la série
Art. 12 Modificazioni della serie
Art. 13 Principe
Art. 13 Principio
Art. 14 Déclaration de conformité
Art. 14 Dichiarazione di conformità
Art. 15 Réception selon le droit étranger ou international
Art. 15 Approvazioni secondo il diritto straniero o internazionale
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Conservation des documents
Art. 16a Conservazione dei documenti
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Expertise
Art. 18 Esame
Art. 19 Prescriptions et documents relatifs aux expertises
Art. 19 Prescrizioni e documenti relativi agli esami
Art. 20 Présentation
Art. 20 Presentazione
Art. 21 Lieu de l’expertise technique
Art. 21 Luogo dell’esame tecnico
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Exécution de l’expertise technique de composants de véhicules, d’objets d’équipement et de dispositifs de protection
Art. 23 Esecuzione dell’esame tecnico di parti staccate di veicoli, accessori d’equipaggiamento e dispositivi di protezione
Art. 24 Communication des défauts
Art. 24 Comunicazione dei vizi
Art. 25 Marques de conformité
Art. 25 Contrassegno di conformità
Art. 26 Principes
Art. 26 Principi
Art. 27 Procédure pour le premier contrôle par sondage
Art. 27 Procedura del primo sondaggio per campione
Art. 28 Résultat négatif du contrôle
Art. 28 Esito negativo dell’esame
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Contrôle définitif par sondage
Art. 30 Sondaggio definitivo per campione
Art. 31 Retrait de la réception par type
Art. 31 Revoca dell’approvazione del tipo
Art. 31a
Art. 31a
Art. 31b Rappel
Art. 31b Richiamo
Art. 31c Sécurité routière insuffisante
Art. 31c Garanzie di sicurezza insufficienti
Art. 32 Champ d’application
Art. 32 Campo d’applicazione
Art. 33 Assujettissement
Art. 33 Obbligo di versare gli emolumenti
Art. 34 Exemption d’émoluments
Art. 34 Esonero dall’obbligo di versare gli emolumenti
Art. 35 Devis
Art. 35 Preventivo
Art. 36 Avance
Art. 36 Anticipo
Art. 37 Supplément
Art. 37 Supplemento sugli emolumenti
Art. 38 Débours
Art. 38 Esborsi
Art. 39 Réduction ou remise de l’émolument
Art. 39 Riduzione o condono degli emolumenti
Art. 40 Décision
Art. 40 Decisione
Art. 41 Échéance
Art. 41 Esigibilità
Art. 42 Prescription
Art. 42 Prescrizione
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Exécution
Art. 45 Esecuzione
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 47 Dispositions transitoires
Art. 47 Disposizioni transitorie
Art. 48 Entrée en vigueur
Art. 48 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.