Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.7 Loi du 23 mars 2007 sur l'approvisionnement en électricité (LApEl)

734.7 Legge del 23 marzo 2007 sull'approvvigionamento elettrico (LAEl)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 34 Référendum et entrée en vigueur

1 La présente loi est sujette au référendum.

2 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur sous réserve de l’al. 3.

3 Un arrêté fédéral sujet au référendum met en vigueur les art. 7 et 13, al. 3, let. b, et abroge les art. 6, 13, al. 3, let. a, et 29, al. 1, let. a, cinq ans après l’entrée en vigueur de la présente loi.

Date de l’entrée en vigueur49: 1er janv. 2008
Art. 21 et 22: 15 juillet 2007
Annexe ch. 2 (art. 8, al. 1, phrase introductive et 3 de la modification de la loi sur l’énergie): 1er avril 2008
Annexe ch. 2 (art. 7a, al. 2 et 3, de la modification de la loi sur l’énergie):
1er mai 2008
Les art. 13 al. 1, 2, et le l’annexe ch. 2 (dispositions restantes): 1er janvier 2009

49 ACF du 27 juin 2007, O du 28 nov. 2007 (RO 2007 6827, 2008 45) et O du 14 mars 2008 (RO 2008 775)

Art. 34 Referendum ed entrata in vigore

1 La presente legge sottostà a referendum facoltativo.

2 Fatto salvo il capoverso 3, il Consiglio federale ne determina l’entrata in vigore.

3 Gli articoli 7 e 13 capoverso 3 lettera b saranno messi in vigore cinque anni dopo l’entrata in vigore della presente legge mediante un decreto federale sottostante a referendum facoltativo. Nello stesso decreto verranno abrogati gli articoli 6, 13 capoverso 3 lettera a e 29 capoverso 1 lettera a.

Data dell’entrata in vigore:50 1° gennaio 2008
Art. 21 e 22: 15 luglio 2007
N. 2 dell’all. (art. 8 cpv. 1, frase introduttiva e 3): 1° aprile 2008
N. 2 dell’all. (art. 7a cpv. 2 e 3): 1° maggio 2008
Art. 13 cpv. 1 e 2; n. 2 dell’all. (rimanenti disposizioni): 1° gennaio 2009
Art. 7 e 13 cpv. 3 lett. b: ulteriormente

50 DCF del 27 giu 2007, O del 28 nov. 2007 (RU 2007 6827, 2008 45) e del 14 mar. 2008 (RU 2008 775).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.