1 En cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident, le collaborateur a droit au maintien de son salaire de base jusqu’à la récupération de la capacité de travail pour une durée de 12 mois.
2 Au terme de cette période, il a droit au maintien de 90 % de son salaire de base pendant 12 mois supplémentaires.
3 Lorsque des circonstances exceptionnelles le justifient, le salaire peut être maintenu selon l’al. 2 jusqu’à la fin des examens médicaux ou jusqu’au versement d’une rente, mais pour une période de 12 mois supplémentaires au maximum.
4 En cas de rapports de travail de durée déterminée, le salaire est maintenu au plus jusqu’à la fin du contrat.
5 Le droit au salaire peut être réduit si le collaborateur a provoqué la maladie ou l’accident intentionnellement ou par négligence grave, ou si, consciemment, il s’est exposé à un danger ou lancé dans une entreprise téméraire.
1 In caso di incapacità lavorativa a seguito di malattia o infortunio, i collaboratori hanno diritto per 12 mesi al versamento dello stipendio di base fino al riacquisto della capacità lavorativa.
2 Al termine di questo periodo, essi hanno diritto per altri 12 mesi al pagamento del 90 per cento dello stipendio di base.
3 In casi eccezionali motivati, lo stipendio di cui al capoverso 2 può continuare a essere versato fino al termine degli accertamenti medici o fino al versamento di una rendita, al massimo per un periodo di 12 mesi.
4 In caso di rapporto di lavoro di durata determinata, la continuazione del pagamento dello stipendio termina allo scadere del rapporto stesso.
5 Il diritto allo stipendio può essere ridotto se un collaboratore ha provocato intenzionalmente o per negligenza grave una malattia o un infortunio, si è esposto consapevolmente a un pericolo straordinario o ha compiuto un atto temerario.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.