Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.16 Ordonnance du 12 novembre 2008 sur la Commission fédérale de sécurité nucléaire (OCSN)

732.16 Ordinanza del 12 novembre 2008 sulla Commissione federale per la sicurezza nucleare (OCSN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7a Indépendance

1 La commission et ses membres ne sont pas liés par des instructions.

2 Les membres de la commission exercent leur fonction à titre personnel et non en tant que représentants d’une organisation ou d’une entreprise. Ils ne peuvent pas se faire remplacer.

3 Les membres de la commission doivent être des experts indépendants. Ils ne sont en particulier pas autorisés à entretenir des relations contractuelles ou des rapports de service avec:

a.
une autorité chargée de l’application de la loi du 21 mars 2003 sur l’énergie nucléaire;
b.
une unité d’une entreprise exploitant une installation nucléaire suisse, à moins qu’il ne s’agisse d’une institution chargée de l’enseignement et de la recherche scientifiques;
c.
une organisation ou une autorité chargée de la planification de dépôts en couches géologiques profondes.

5 Introduit par le ch. I de l’O du 20 nov. 2013 (Exigences plus sévères concernant l’indépendance des membres), en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4511).

Art. 7a Indipendenza

1 La CSN e i suoi membri non sono vincolati a istruzioni.

2 I membri della CSN esercitano il proprio mandato a titolo personale e non in qualità di rappresentanti di un’organizzazione o di un’impresa. Non possono farsi rappresentare.

3 I membri della CSN devono essere esperti indipendenti. Essi non possono segnatamente intrattenere rapporti di lavoro o di mandato con:

a.
un’autorità incaricata dell’esecuzione della legge federale del 21 marzo 2003 sull’energia nucleare;
b.
l’unità organizzativa di un’impresa che gestisce un impianto nucleare svizzero, a meno che non si tratti di una struttura destinata all’insegnamento e alla ricerca scientifici;
c.
un’organizzazione o un’autorità incaricata della pianificazione di depositi in strati geologici profondi.

5 Introdotto dal n. I dell’O del 20 nov. 2013 (Requisiti più severi concernenti l’indipendenza dei membri), in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4511).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.