Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.143.1 Ordonnance du 9 juin 2006 sur les qualifications du personnel des installations nucléaires (OQPN)

732.143.1 Ordinanza del 9 giugno 2006 sulle esigenze per il personale degli impianti nucleari (OEPIN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Durée de validité de l’agrément

Un agrément est valable à dater de l’attribution (art. 26) ou de la requalification réussie (art. 34), pour le reste de l’année en cours et durant les deux années qui suivent.

Art. 32 Durata di validità dell’autorizzazione

L’autorizzazione è valida, a partire dal momento del rilascio dell’autorizzazione (art. 26) o della riqualificazione con esito positivo (art. 34), per il resto dell’anno in corso e per i due anni civili successivi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.