Le Conseil fédéral suisse,
vu l’art. 42, al. 2, de la loi du 23 décembre 2011 sur le CO22,
vu l’art. 28 de la loi fédérale du 1er octobre 2010 sur les ouvrages d’accumulation (LOA)3,
vu l’art. 52a de la loi du 22 décembre 1916 sur les forces hydrauliques4,
vu l’art. 61 de la loi du 30 septembre 2016 sur l’énergie (LEne)5,
vu l’art. 83 de la loi du 21 mars 2003 sur l’énergie nucléaire6,
vu les art. 3a et 3b de la loi du 24 juin 1902 sur les installations électriques7,
vu les art. 21, al. 5, et 28 de la loi du 23 mars 2007 sur l’approvisionnement en électricité8,
vu l’art. 52, al. 2, ch. 4, de la loi du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites9,
vu l’art. 55 de la loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux10,
vu l’art. 42 de la loi du 22 mars 1991 sur la radioprotection11,
vu l’art. 46a de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration12,13
arrête:
Il Consiglio federale svizzero,
visto l’articolo 42 capoverso 2 della legge del 23 dicembre 20112 sul CO2;
visto l’articolo 28 della legge del 1° ottobre 20103 sugli impianti di accumulazione (LImA);
visto l’articolo 52a della legge del 22 dicembre 19164 sulle forze idriche;
visto l’articolo 61 della legge del 30 settembre 20165 sull’energia (LEne);
visto l’articolo 83 della legge del 21 marzo 20036 sull’energia nucleare;
visti gli articoli 3a e 3b della legge del 24 giugno 19027 sugli impianti elettrici;
visti gli articoli 21 capoverso 5 e 28 della legge del 23 marzo 20078 sull’approvvigionamento elettrico;
visto l’articolo 52 capoverso 2 numero 4 della legge del 4 ottobre 19639 sugli impianti di trasporto in condotta;
visto l’articolo 55 della legge del 24 gennaio 199110 sulla protezione delle acque;
visto l’articolo 42 della legge del 22 marzo 199111 sulla radioprotezione;
visto l’articolo 46a della legge del 21 marzo 199712 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione,13
ordina:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.