Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

730.01 Ordonnance du 1er novembre 2017 sur l'énergie (OEne)

730.01 Ordinanza sull'energia del 1° novembre 2017 (OEn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

La présente ordonnance règle:

a.
la garantie d’origine et le marquage de l’électricité;
b.
l’aménagement du territoire dans le cadre du développement des énergies renouvelables;
c.
l’injection d’énergie de réseau et la consommation propre;
d.
les appels d’offres publics pour les mesures d’efficacité;
e.2
les garanties pour la géothermie;
f.
l’indemnisation des mesures d’assainissement dans le cas d’installations hydroélectriques;
g.
le supplément perçu sur le réseau;
h.
l’utilisation économe et efficace de l’énergie dans les bâtiments et les entreprises;
i.
les mesures d’encouragement dans le domaine de l’énergie;
j.
la coopération internationale dans le champ d’application de la LEne;
k.
l’analyse des impacts et le traitement des données.

2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 783).

Art. 1

La presente ordinanza disciplina:

a.
la garanzia di origine e l’etichettatura dell’elettricità;
b.
la pianificazione del territorio in relazione al potenziamento delle energie rinnovabili;
c.
l’immissione di energia di rete e il consumo proprio;
d.
i bandi di gara per misure di efficienza;
e.2
le garanzie per la geotermia;
f.
l’indennizzo per le misure di risanamento concernenti gli impianti idroelettrici;
g.
il supplemento rete;
h.
l’impiego parsimonioso ed efficiente dell’energia negli edifici e nelle imprese;
i.
le misure di promozione nel settore dell’energia;
j.
la collaborazione internazionale nell’ambito di applicazione della LEne;
k.
la verifica degli effetti e il trattamento dei dati.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 783).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.