Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici

721.100.1 Ordonnance du 2 novembre 1994 sur l'aménagement des cours d'eau (OACE)

721.100.1 Ordinanza del 2 novembre 1994 sulla sistemazione dei corsi d'acqua (OSCA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Des indemnités4 sont allouées lorsque:

a.
le canton participe aux mesures dans une proportion adéquate;
b.
les mesures sont requises par l’intérêt public et tiennent compte des intérêts publics relevant d’autres secteurs;
c.
les mesures ont été planifiées de façon rationnelle;
d.
les mesures répondent aux exigences techniques, économiques et écologiques;
e.
les autres conditions prévues par le droit fédéral sont remplies;
f.
l’entretien ultérieur est garanti.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I 9 de l’O du 7 nov. 2007 sur la réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5823).

4 Nouvelle expression selon le ch. 1 de l’annexe à l’O du 4 mai 2011, en vigueur depuis le 1er juin 2011 (RO 2011 1955). Il a été tenu de cette mod. dans tout le texte.

Art. 1

Sono accordate indennità4 se:

a.
il Cantone partecipa alle misure in maniera adeguata;
b.
le misure sono necessarie nel pubblico interesse, nonché coordinate con i pubblici interessi di altri settori;
c.
le misure si basano su una pianificazione razionale;
d.
le misure soddisfano le esigenze tecniche, economiche ed ecologiche;
e.
sono soddisfatte le altre condizioni poste dal diritto federale;
f.
la manutenzione successiva è garantita.

3 Nuovo testo giusta il n. I 9 dell’O del 7 nov. 2007 sulla Nuova impostazione della perequazione finanziaria e della ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 5823).

4 Nuova espr. giusta il n. 1 dell’all. all’O del 4 mag. 2011, in vigore dal 1° giu. 2011 (RU 2011 1955). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.